忍者ブログ

煙草の害と煙草の利益

実は、「生物兵器として作られた新型ウィルスで人類の半分か九割くらいが死滅し、庶民の中では喫煙習慣のある人間だけが助かる」、という小説を構想していたのだが、こういう話は書くのが面倒くさいので、ホッタラカシにしていた。まあ、被差別種族である喫煙者だけが助かる、というところが当然ミソである。私は「不定期喫煙者」でしかないが、全世界的な喫煙者弾圧に義憤と公憤を感じているのである。喫煙で寿命が縮まるのは当人の勝手であり、「表現の自由」などと同様の、「人権」であると私は思っている。
下の話は、「徽宗皇帝のブログ」に書いた、中国でのコロナウィルス死亡者数の多さは、抗生物質の使い過ぎで咽喉や肺が「ウィルスに対し抵抗力がなく脆弱すぎるから」ではないか、というのに似ている。
まあ、コロナウィルスでは死ななくても、肺癌で死ぬなら同じようなものではあるが、自分の覚悟の上でリスクを引き受けるのと、何となく巻き込まれて死ぬのでは大違いだ。
煙草にはそれなりの害があることは私も身をもって知ってはいる。だが、煙草を吸うメリット(私の場合は平和で瞑想的な気分になる)もあるのである。一本吸うごとに寿命が一日縮まる程度なら、喫煙を選択するのも馬鹿な選択だとは思わない。



(以下「ネットゲリラ」から転載)


煙草吸いはコロナに強い

| コメント(0)

コロナで朗報なんだが、喫煙者は罹りにくく、死ににくいというのだそうで、武漢での統計ではそういう結果が出ているそうだ。死んだ人の85パーセントが煙草を吸わない人で、中国の武漢あたりだと喫煙率が高いので、そういう結果になるらしい。多分、煙草吸いは普段から呼吸器系の粘膜を鍛えているから丈夫なようだw で、ちょっぴり安心した今日このごろw

 共同通信社は17日、新型コロナウイルスへの感染が16日に確認された60歳代のハイヤー運転手の男性が1月末~2月初めの4日間、同社の業務に従事していたと、首相官邸の記者クラブ・内閣記者会の加盟各社などに対して明らかにした。
 男性のハイヤーに乗車した同社職員は計10人で、17日から自宅待機の措置をとっており、現段階で発熱などの症状はないという。

新型コロナの魔の手が官邸に迫る、というんだが、ハイヤー運転手→記者といったルートで着々と侵攻中w

拍手

PR

Sorry we missed you

別ブログに書いた記事だが、自己引用しておく。私はこの「I miss you」のパターン化した日本語訳が嫌いなのである。そうした、世間に叩き込まれた「常識」による「脳内ロボット作業」が嫌いと言ってもいい。(現代人の私的生活の「ロボット化」はコリン・ウィルソンがかなり昔に指摘している。)
なお、「家族を想うとき」は見ていないが、非常に社会的問題意識に溢れた良作らしい。しかし、題名の邦訳は糞である。「不在通知」のほうが遥かにいい。非情さがあり、象徴性がある。




「I miss you」の正しい訳は本当に「君がいなくて寂しい」か

どういうわけか、「I miss you」は必ず「君がいなくて寂しい」と訳すのが正しい、というのが定説になっているが、「僕は君を失った」でなぜ悪いのか、説明できる人がいるだろうか。
下のツィートにある不在票は、訳すなら「我々はあなたがいなくて寂しい」ではなく、「残念ながら、ご不在のためにお会いできませんでした(配送できませんでした)」だろう。そのどこにも「寂しい」などという概念は含まれていない。



さんがリツイート

映画の原題は、宅配便の不在票の文句「Sorry We Missed You」とのことだけど、この言葉には「見落とされた人々」「見捨てられた人々」という意味がかかっているのでは。 > 町山智浩 ケン・ローチ監督作品『家族を想うとき』を語る




(追記)某英語サイトより

「I miss you」:あなたがいなくて寂しい

「I miss you」の意味は「あなたがいなくて寂しい」になります。 動詞「miss」は少し和訳しづらいのですが、「...がいないことを寂しく思う」という意味です。 「miss...」=「feel sad without...」と覚えておきましょう。 「miss」は「会いたい」「悲しい」「恋しい」「寂しい」などの様々な感情がすべて内包されています。 恋人、配偶者、家族、友人などあなたにとって大切な人が遠くへいってしまって、会いたいけど会えないときに使うのが「I miss you」になります。例えば、遠距離恋愛をしている恋人同士でSkypeなどをやると「I miss you.」を連発します... 異性に対して使うときは少し注意が必要で、ただの友人に対して使う場合は問題ありませんが、好意を寄せる人や元恋人に対して「I miss you」と言ってしまうと、誤解を招く可能性があるので注意しましょう。 また、アメリカでは通常の友人間(クラスメートなど)で「寂しいな」「また会おうね」くらいのカジュアルなニュアンスで使いますが、イギリスでは家族や本当に親しい友人の間で使うのが主です。イギリス人の感覚からいくと、「I miss you」には、「I love you」と同じくらい深い愛情をも意味するフレーズになっています。国によって「miss」のニュアンスの重さが違うのでここにも注意が必要です。










拍手

人間が孤島化する未来

別ブログに載せた「in deep」記事の一部だが、アメリカの今は十年後の日本の姿と言われているのでご用心。まあ、いずれ人類は他者との肉体的接触などまったくせず、VR(仮想現実)だけで人生を送るようになるだろう。ウェルズが「タイムマシン」で描いた未来人(のうちのハイソ人類)はそれに近い。凄い洞察力である。


(以下引用)




あと、先ほどの中に、肛門ガンとか口腔ガンとかの、本来なら稀少なガンが増加していることが挙げられていますが、最初は意味がよくわからなかったのですが、これはすべて、先ほどの項目の中の以下と関連することのようです。



#11 アメリカ疾病予防管理センターのデータによると、アメリカには現在、1億1000万件の STD(性行為感染症)症例がある。



先ほどの「アメリカで生まれる赤ちゃんのうちの約 40%が未婚の女性から生まれている」などにしてもそうなのかもしれないですが、先ほどのいくつかのデータを見ていますと「性に関してのモラル」が崩壊しつつあるようなイメージがあります。



ある程度、性についての行動を人が起こすのは当たり前だとしても、いくら何でも、性行為感染症の症例が 1億1000万件は多すぎ。



最初は数字を見間違えたかと思いましたが、何度見ても「 110 million 」とあり、1億1000万のようなのです。アメリカの成人の人口は 2億3000万人ですので、約半数が…。

拍手

シラミやダニや、ちょいヤダ、爺や

別ブログに書いた昔の記事の一部を載せておく。こういう、くだらないことを考えるのが私の趣味であることは何度か書いている。ただし、私の耳の「解像度」が悪いのは子供のころからである。「映像研」のeasy breezyなど、歌は好きだが歌詞はほとんど聞き取れない。最初は「ありゃまた、こりゃまた」とでも言っているのだろうか。まあ、ラップというのは河内音頭の発展形と言うか、現代形だろうが、聴覚障碍者泣かせだ。


(以下引用)


まあ、こういうのは案外昔の人のほうが凄いのを作っていたりする。
落語の「ジュゲムジュゲムゴコウノスリキレ……」などというのからしてそうであり、歌の方なら、森山加代子の

「ジンジロゲヤジンジロゲ、ホーレツラッパノツーレツ、マージョリ、マージンガラチョイチョイ、ヒッカリコマタキワーイワイ、シラミヤパミヤ、チョイナダジーヤ、チョイナダジーヤ、チョイナーダジーヤ」

という、最初から最後まで意味不明の歌詞がある。なお、上の歌詞は、私の記憶で書いたもので、正確さの保証はしない。子供のうろ覚えでもこれだけ記憶させるところが凄いと思う。

後で、ネットで正確な歌詞を調べてみようと思う。


(追記)ネット質問箱の回答から一部転載。私の記憶は「ドレドンガラガッタ」が抜けていて、「ヒラミヤパミヤ」がなぜか「シラミヤパミヤ」となっていた。これを「シラミやダニや」とすれば殺虫剤のCMソングに転用できそうだwww  「しっかり○○焚きわーいわい♪」とかね。


【ジンジロゲ ヤ ジンジロゲ ドレドンガラガッタ ホーレツラッパノツーレツ マージョリン マージンガラ チョイチョイ
ヒッカリコマタキ ワイワイ 】の部分

日本ボーイスカウトの創始者久留島秀三郎が、知り合ったインド人に、酒を飲ませた時に酔って歌いだした「ヒラミルパニア」を
聞き覚えてボーイスカウトに持ち込み歌われてきた、大正5~6(1916~17)年頃から三高で流行「ジンジロゲヤジンジロゲ、ドーレードンガラカッタ、ホーレツラッパノツエツ、マージョリジョーヤ、シッカリカマタリワイワイワイ」の部分もついて【ヂンヂロゲの歌】と命名され以来「三高寮歌」として定着したそうです。













拍手

ローマの五月はあまり爽やかではないようだ

私は、めいろまという人物をSNSで少し知った当初からなぜか直観的に嫌悪していたのだが、どうやら高須克也の仲間だったようだ。
しかし、下のツィートは言っている内容がよく分からない。
「世界は差別に満ちている。だから我々も中国人や韓国人を差別しよう」ということなのだろうか。もっとも、少し前のツィートでは西洋人の不潔さを書いていたから、西洋崇拝者というわけでもないようだ。これは、あれか。「フルメタルジャケット」の「俺はイタ公も黒ん坊もユダ公も平等に差別する」という奴か。
しかし、「ど左翼」という言葉は初耳である。



めいろま
@May_Roma
ド左翼の皆さん息してますか??いくらポリコレだの多様性だの言っててもこれが実態だぞ!!!!ポリコレやるのは差別がすごくあるからなんだよ。
引用ツイート
高須克弥
@katsuyatakasu
·
新型コロナウイルスの流行で露わになった「世界の人種差別」 globe.asahi.com/article/131086
午後8:54 · 2020年2月13日Twitter Web App

拍手

明月何曾是両郷

「record china」から転載。
「明月何曾是両郷」は、「明月何ぞかつて是両郷ならんや」とでも読むのだろうか。つまり、月が二つの里を別々に照らすことはない、二つの場所に出ているのは同じ月だ、くらいの意味だろうか。あるいは、「両」を「分かつ」の意味で使っているのかもしれないが、趣旨は同じだろう。




日本各地からの支援物資が「漢詩大会」状態に―中国メディア


配信日時:2020年2月13日(木) 10時50分




拡大
12日、中国メディアの新華国際は、日本各地から中国に届けられた支援物資にさまざまな漢詩の一節が添えられていることについて、「まるで漢詩の大会のようになっている」と報じた。写真は中国・武漢の医療従事者。

2020年2月12日、中国メディアの新華国際は、日本各地から中国に届けられた支援物資にさまざまな漢詩の一節が添えられていることについて、「まるで漢詩の大会のようになっている」と報じた。



記事は、日本で支援物資に漢詩の一節を添える動きの始まりとなったのは、中国語検定試験のHSKなどを行っている一般社団法人日本青少年育成協会が、湖北省内の大学などに送った物資の箱に「山川異域,風月同天」(住む場所は異なっていても、風月の営みは同じ空の下でつながっている)と書かれていたことだと紹介した。



そして、この「山川異域,風月同天」に始まり、「豈曰無衣,与子同裳」(足りない物は共有して補おうではないか)や、京都府舞鶴市が友好都市の中国・大連市に贈った物資の箱に貼られた「青山一道同雲雨,明月何曾是両郷」(風も雨も乗り越えてきた親友が、遠く離れたところに住んでいても、同じ空で同じ月を眺めている)に至るまで、中国のSNS上で大きな話題になっており、「日本の友人たちの漢詩大会状態になっている」との声まで上がっていると伝えた。(翻訳・編集/柳川)







拍手

自分で自分にノルマを課す人たち

この「不必要なノルマ」というのは、「社会の圧迫」、特にマスコミの影響が大きいのではないか。そしてそれらの「強迫観念」は、実は「消費を促す」ためのものである。

「この年までに〇〇しなきゃダメ」→「自分作り」の教材を買い、専門学校などに行く。
「恋人は〇〇でないとダメ」→架空の恋人にふさわしい服装をし、出会いの場に行く。
「休日はお出かけしないとダメ」→当然、外食をし、買い物をする。


まあ、そうした「ノルマ行動」を取ることで、社会的な上昇もある程度見込める可能性もあるだろうから、それらが本当に「不必要なストレス」かどうかは、当人次第である。休日にジャージーを着てポテチを食いながらテレビばかり見ているとデブにしかならないだろうし。



ゲイの精神科医Tomy
@PdoctorTomy
ストレス溜めやすい人って
「不必要なノルマ」作る癖があるのよね。

「この年までに○○しなきゃダメ」

「恋人は○○じゃないとダメ」

「休日はお出かけしないとダメ」

 知らないうちにいっぱいノルマ作ってないかしら?

 そのノルマ必要かしら?







拍手

カレンダー

11 2024/12 01
S M T W T F S
30 31

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析