【拡散希望!】 これは醜い!
「NHKが日米首脳会談の同時通訳を、修正して報道!何故だ?」
「重要部分の省略も!」=単なる誤訳という謝罪で終わらせる問題ではない。
※ 今朝(4月29日)のNHKテレビの8時前の放送で、同時通訳の誤訳のお詫びの訂正報道が流れました。
全然、文章が違うではないか。内容も全く違う。辺野古移設を唯一絶対の方法と強行する日本政府の偽訳が図らずも公表されてしまった。(FB憲法九条の会 林 慶照)
※ これは技術的ミスではないので、謝罪して訂正で終わる話ではない。
どうして米側のグアム移転案を隠して、全く違う趣旨のテロップがあらかじめ用意されていたのか、NHKと外務省に問い質すべきだ。(FB憲法九条の会 )
commitmentの訳語は「約束、公約、献身、傾倒、義務、責任、関わり、投入、委託、収容」など。文脈によって日本語ではいろいろな訳語となり、その実体をとらえにくいですが、中心的な概念は「決意」です。簡単に言えば、
「やる!」
ということでしょう。両こぶしを握って決意するイメージです。何かに「責任を持って取り組むと決意(して約束する・実行)すること」です。
NHKの訂正もまだ嘘!米はすでに沖縄にはそれほど固着していないのに、無理矢理差し出そうとする安部の姿勢をひた隠し!
I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.
「私は、海兵隊の沖縄からグアムへの移転を推進するという私たちの約束を、再確認した」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
★「我々の新しいガイドラインは、地域社会への基地の影響を軽減するために、沖縄を含む全地域にわたる米軍再編成への取り組みを推し進めるものです。そして私は、海兵隊の沖縄からグアムへの移転を推進するという私たちの約束を、再確認しました」★
America has not been so fixated on Okinawa! President Obama said like this @The Press Conference 28 April
"Our new guidelines complement our effort to realign U.S. forces across the region, including on Okinawa, in order to lessen the impact of our bases on local communities. And I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam. "
https://www.whitehouse.gov/…/remarks-president-obama-and-pr…
=======================
<なぜ訳を修正した! おかしいぞNHK!>
<重要な部分を省略して報道する日本のマスコミ!おかしいぞ>