忍者ブログ

Song

起床前の朦朧状態で作曲をし、それになぜか英語の詞までつけたのだが、その英語が文法的にどうなのか、まったく自信は無い。まあ、文法が間違っていてもべつにかまわないのだが、なぜ英語で詞をつけたのか、自分でも分からない。
曲は、出だしが「ド~ド、ラファド~」(一音目のドは低音、二音目のドは一オクターブ上の高音で、そこから音が下がっていく)というもので、童謡のような、フォークソングのような素朴なものだ。(この一節が既にあるものかどうかは知らないが、無ければ、この時点でこれは私が作った一節だ、ということになる。)
2行目以降も曲はあるが、どうもこれだけ(わずか歌詞4行分の曲)では不足のようだ。世界的な名曲を作曲したのかもしれないが(笑)、このまま埋もれてしまいそうである。
なお、「sitting on the door」のdoorはもちろん戸口のこと。doorwayという言い方もある。
「through the summer breeze」も、妙な言い方かもしれないが、そこは詩の世界だから許容範囲だと強弁しておく。


Song

Every summertime
I was sitting on the door
Looking   blue sky, white clouds
Through the summer breeze

拍手

PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カレンダー

03 2024/04 05
S M T W T F S
13
14 19
26 27
28 29 30

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析