忍者ブログ

cast off

道元だったと思うのだが、「心身脱落」という言葉がある。その「心身脱落」について書かれたのが、次の言葉だ。

仏道を習うというは自己を習うなり。
自己を習うというは自己を忘るるなり。
自己を忘るるというは万法に証せらるるなり。
万法に証せらるるというは自己および他己の心身をして脱落せしむるなり。

最初の2行はなんとなく分かる気がするが、三行目の「万法に証せらるる」がよく分からない。これを英訳したところにはこうある。

To forget oneself is to perceive oneself as all things.

perceiveは「理解する」とか「自覚する」、と訳せるかと思う。この英訳からすると、「万法」とは「万物」の意味になるかと思うので、改めて三行目を現代語訳すると、

自己を忘れるというのは、自己を万物として自覚することである。

となるだろうか。つまり、自分という存在は万物(世界)そのものだと自覚するわけである。こうして小さな「我」(自我)は消滅する。(それが悟りの境地だ、と言っていいかもしれない。)
その結果、自己および他己(「他者」と同じと見ていいかどうか分からないが、自分と同様に「自我的存在の他者」、つまり、我執に囚われた他者というものかと思われる。)の心身は自然と脱落する(脱ぎ捨てられる)ことになるわけである。
4行目を英訳したものはこうである。

To realize this is to cast off the body and mind of self and others.

otherselfというような、「他己」に該当する英語は存在しないようなので、簡単に「他者」で英訳したようだ。
3行目と4行目の関連をTo realize this~と英訳したのも面白い。

「万法に証せらるること(自分と万物の一体化)」を現実化するとは、自己と他己の心と身体を脱ぎ捨てることだ、とでも訳せばいいだろうか。
とすれば、3行目と4行目は「原因と結果」ではなく、「目的とそのための手段」かもしれない。


英訳文を全部書いておく。

To learn Buddist Way is to learn about oneself.
To learn about oneself is to forget oneself.
To forget oneself is to perceive oneself as all things.
To realize this is to cast off the body and mind of self and others.












拍手

PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カレンダー

03 2024/04 05
S M T W T F S
13
14 19
27
28 29 30

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析