わざわざカタカナ語を流行らせなくても「老化」で十分だと思うが、老化は生まれると同時に始まっているという考え方もあるから、特別に「フレイル」という言葉を使うのも意味が無いこともないか。ただ、どんな英語の綴りなのか、明記してほしいものだ。frailか? 今調べると、frailは「体質が弱い、虚弱な、ひ弱な」の意味で、特別に「要介護状態になる前段階」だけを指すものでもないが、たぶんこれだろう。
ちなみに私は体重減少(散歩などによる減量)で健康さをかなり回復している。つまり、「体重減少」が悪いとは限らない。「身体活動」も意味不明。「身体活動能力低下」と明快に書くべきだろう。字数を節約すればいいというものではない。
(以下引用)
ちなみに私は体重減少(散歩などによる減量)で健康さをかなり回復している。つまり、「体重減少」が悪いとは限らない。「身体活動」も意味不明。「身体活動能力低下」と明快に書くべきだろう。字数を節約すればいいというものではない。
(以下引用)
「フレイル」とは?
要介護状態になる前段階のこと。フレイルには体重減少・筋力低下・疲労感・歩行速度・身体活動の5つの判断基準がある。
出典:【介護マンガ】夢はるか
PR