今日の早朝散歩は、なぜか最初に「ウェストサイド物語」の「Tonight」の歌詞のことが頭に浮かび、その後もミュージカル映画関係のことをあれこれ考えたのだが、全部書いていると大長編随筆になるので、「tonight」のことだけ書く。
「ウェストサイド物語」は、それまでのビング・クロスビーを代表とする舞台芸人による「歌って踊って笑わせて」というミュージカルから、いわば「社会問題」などを含む、「思想的傾向」の強いミュージカルに移行した走りだろう。話の骨子が「ロミオとジュリエット」であることは言うまでもないが、そこに当時問題になっていたプエルトリコ系移民の子弟の不良行為などを絡めた現代劇にしたわけだ。まあ、人種差別問題をミュージカルでやるという冒険である。
それはともかく、私はこの映画の歌とダンスには非常に感銘を受け、たしか45回転盤のレコードも買ったような記憶がある。私が「tonight」の歌詞をうろ覚えでも覚えているのはそのためだろう。中学1年生くらいだから英語をそれほど学んだはずはないのに、わりと覚えているのは我ながら感心だが、それはその歌詞の簡明さによる。簡明だが、なかなか見事な歌詞だと思うので、自分のいい加減な記憶に頼ってだが、その翻訳と解説をする。
先に英語歌詞を書き、その後で日本語訳、その後で解説ということにする。
「Only you…」で始まる歌のプロローグ的な部分(何とか言う名称があると思うが、失念)は忘れたので省略する。下の歌はオペラで言えばアリアというか、高らかに朗唱する部分だ。
Tonight, tonight,
It'll all begin tonight
I know(knew?)you and the world went away
Tonight ,tonight
there's only you tonight
What you are? what you do? what you say?
Today ,all day I had a feeling
A miracle would happen
I know now I was right
For here you are
And what was just a world
is a star!
Tonight………
訳と解説は、たぶん今日中に載せると思う。宇宙を翔ける恋であるww 英文法の時制の教材にもなる。何しろ、詞の中心が「今夜」という時制に関する語だし。
(歌詞訳)一応、女性側の歌にした。映画ではナタリー・ウッドである。
今夜、今夜に
すべては今夜始まるだろう
私はあなたを知り、そして世界は彼方に消えた
今夜、今夜は
今夜存在するのはあなただけ
あなたは何者? あなたは何をするの? あなたは何を言うかしら?
今日、一日中、私にはある予感があった
ひとつの奇跡が起こるかもしれないと
今、それが本当だったと私は知っている
なぜなら、あなたがそこにいて
そして、ありふれた世界だったものが
今はひとつの星になったから!
今夜……
(「解説」は面倒だからやめておく。私は英語は苦手だし。)(なお、「今夜」は「今宵」という雅語もあるが、気取って聞こえそうなのであっさり「今夜」にした。「今宵のあなた」という名曲、いや、超名曲もあるが、それはそれで曲のムードに合った題名である。)
「ウェストサイド物語」は、それまでのビング・クロスビーを代表とする舞台芸人による「歌って踊って笑わせて」というミュージカルから、いわば「社会問題」などを含む、「思想的傾向」の強いミュージカルに移行した走りだろう。話の骨子が「ロミオとジュリエット」であることは言うまでもないが、そこに当時問題になっていたプエルトリコ系移民の子弟の不良行為などを絡めた現代劇にしたわけだ。まあ、人種差別問題をミュージカルでやるという冒険である。
それはともかく、私はこの映画の歌とダンスには非常に感銘を受け、たしか45回転盤のレコードも買ったような記憶がある。私が「tonight」の歌詞をうろ覚えでも覚えているのはそのためだろう。中学1年生くらいだから英語をそれほど学んだはずはないのに、わりと覚えているのは我ながら感心だが、それはその歌詞の簡明さによる。簡明だが、なかなか見事な歌詞だと思うので、自分のいい加減な記憶に頼ってだが、その翻訳と解説をする。
先に英語歌詞を書き、その後で日本語訳、その後で解説ということにする。
「Only you…」で始まる歌のプロローグ的な部分(何とか言う名称があると思うが、失念)は忘れたので省略する。下の歌はオペラで言えばアリアというか、高らかに朗唱する部分だ。
Tonight, tonight,
It'll all begin tonight
I know(knew?)you and the world went away
Tonight ,tonight
there's only you tonight
What you are? what you do? what you say?
Today ,all day I had a feeling
A miracle would happen
I know now I was right
For here you are
And what was just a world
is a star!
Tonight………
訳と解説は、たぶん今日中に載せると思う。宇宙を翔ける恋であるww 英文法の時制の教材にもなる。何しろ、詞の中心が「今夜」という時制に関する語だし。
(歌詞訳)一応、女性側の歌にした。映画ではナタリー・ウッドである。
今夜、今夜に
すべては今夜始まるだろう
私はあなたを知り、そして世界は彼方に消えた
今夜、今夜は
今夜存在するのはあなただけ
あなたは何者? あなたは何をするの? あなたは何を言うかしら?
今日、一日中、私にはある予感があった
ひとつの奇跡が起こるかもしれないと
今、それが本当だったと私は知っている
なぜなら、あなたがそこにいて
そして、ありふれた世界だったものが
今はひとつの星になったから!
今夜……
(「解説」は面倒だからやめておく。私は英語は苦手だし。)(なお、「今夜」は「今宵」という雅語もあるが、気取って聞こえそうなのであっさり「今夜」にした。「今宵のあなた」という名曲、いや、超名曲もあるが、それはそれで曲のムードに合った題名である。)
PR