忍者ブログ

謎の旅人

災厄をもたらす「旅人」で想起するのは、ウィリアム・ブレイクの「Never seek to tell thy love」で、この「thy」はyouの所有格の古語だから、「あなたの」などという訳語ではなく「汝の」とでもすべきだろう。私は「愛について語るな。汝の愛を」と訳している(まあ、誤訳である。つまり、きちんと訳すなら、「お前の愛を(彼女に)語る手段を探そうとするな」ということだろう。つまり、「thy」の訳し方以外は、下の訳が正しいと思う。)が、ここでは誰かの訳文を載せる。
この最後の連に出てくる「旅人」が何者か、研究者の議論の的になっていると言う。
「時」とか「忘却」の比喩だとしたら、「彼女が去ってすぐ後に」と矛盾する。しかし、「目に見えない」存在なのだから、人間ではない。何者なのだろうか。


(以下引用)



Love's secret    
  Three Blake Songs
愛の秘密  
     3つのブレイクの歌

詩: ブレイク (William Blake,1757-1827) イギリス
    The Rossetti Manuscript  LNever seek to tell thy love

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語






Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently,invisibly.

I told my love,I told my love,
I told her all my heart,
Trembling,cold,in ghastly fears --
Ah,she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently,invisibly --
He took her with a sigh.
あなたの愛を伝ようとしてはいけません
愛は語ることができないものです
穏やかな風が吹く時でも
黙って 目に見えないでしょう

私は自分の愛を告げ 私の愛を語りました
私は彼女に私の心のすべてを伝えたのです
震え 凍り付き 恐れおののいて -
ああ なのに彼女は去って行くのです

彼女が私から去っていったすぐ後
ひとりの旅人がやって来ました
黙って 目に見えないように -
彼は彼女を連れ去ったのです ため息と共に

拍手

PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カレンダー

11 2024/12 01
S M T W T F S
24 25 26 27 28
29 30 31

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析