忍者ブログ

「Unchained melody」の解釈

アメリカのスタンダードナンバーには優れた歌詞を持つものが多いが、その中で「アンチェインドメロディ」の歌詞はなかなか解釈が難しい。それは、黒人の祈禱曲、つまり神への祈りの唄であるゴスペル的な意味を持つ歌詞が、日本人には意味不明だからではないだろうか。つまり、歌われているのは恋の成就の願いという世俗的なものだが、それを「神への祈り」にしているわけだ。
というのが私の解釈だが、それを基本線として歌詞全体を解釈・翻訳してみる。
まあ、早朝散歩の中で考えた内容が大半だが、先に、記憶で書いてみて、後で訂正する、かもしれない。(言うまでもないが、英単語は誤字だらけだろうとは思う。)

「Unchained Melody」

Oh,my love,my darling
I'm hunger for your touch
Are you still mine?

I need your love
I need your love
God,speed your love to me……

Lonely river flows to the sea, to the sea
to the open arms of the sea

Lonely river sighs ,"Wait for me,wait for me,
I'll be coming home ,wait for me"

Oh, my love, my darling
I'm hunger for your touch
Are you still mine?

I need your love
I need your love
God,speed your love, to me…… 

(解釈)

歌のタイトルからして難問だが、これは「解放の歌」とでも訳してみる。恋の成就(を願うの)がなぜ「解放」かというと、それは「恋の焦燥や苦痛からの解放」だからである(と解釈する。以降は、この「解釈である」は省略する。)そして、その解放を神に願うからゴスペルだとするわけだ。

第一節は簡単な内容なので訳だけにする。「love」を「恋人」と訳したのだけが私の解釈だ。

「おお、私の恋人、私の愛しい人
私は君に触れてほしいと飢えるように望んでいる
君はまだ僕のものだろうか?」

第二節の「God speed your love」が難しいが、これは「God」の後にコンマを入れれば明瞭になる。つまり、「God,save the queen」(神よ、女王を守りたまえ)と同様の「祈願文」なのである。さらに動詞としての「speed」の訳が難しいが、直訳すれば「加速する」ではないだろうか。つまり、彼女が自分を愛してるらしいことは分かるが、それが不明瞭なのでこの男は焦慮に駆られているわけである。だから神に「彼女の愛を加速させてほしい」と祈願するわけだ。だが、これだと歌らしい訳にならないので困ったものである。とりあえず、訳してみる。

「私は君の愛がほしい
私は君の愛がほしい
神よ、君の愛が私の目に見えるようにしてくれないか」

次の一節は「象徴詩」である。つまり、自分を川にたとえ、彼女を海にたとえているわけだ。

「孤独な川は海に向かって流れていく、海へと流れていく
海の広げた腕の中へと流れていく」

次の一節も同様だ。

「孤独な川は溜め息をつく、『私を、私を待ってておくれ
私はやがて海という故郷の家に帰る、私を待ってておくれ』と」

以下は第一節第二節の繰り返しなので省略する。




拍手

PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カレンダー

02 2025/03 04
S M T W T F S
6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析