忍者ブログ

アルコール依存症と喫煙癖が生命に危険を及ぼす明白な事例www

171: 名無しさん 2017/09/15(金)12:18:46 ID:gpF
ボトルの中の液体を酒だと思って飲んだらガソリンだったため、
慌てて吐き出し服がガソリンまみれになった。口直しのためにタバコに火をつけようとして引火し焼死。(アメリカ合衆国)【2014年】

拍手

PR

「女か虎か」後編

The appointed day arrived. From far and near the people gathered, and crowded the great arena; and those unable to get in massed themselves against its outside walls. The king and his court were in their places, opposite the two doors—those fateful gates, so terrible in their likeness.


All was ready. The signal was given. A door beneath the royal party opened, and the lover of the princess walked into the arena. Tall, beautiful, fair, his appearance was greeted with a low sound of admiration and anxiety. Half the audience had not known so grand a youth had lived among them. No wonder the princess loved him! What a terrible thing for him to be there!


 


(注) 


anxiety:心配、不安、切望  *「喉を締め付ける」ニュアンスがあるという。  grand:気品のある、堂々とした、豪勢な、素晴らしい


 


[試訳]


 


指定された日が来た。遠くからも近くからも人々が集まり、この偉大な闘技場を満員にした。建物の中に入りきれなかった者たちは、闘技場の外壁に向かって立ち並んでいた。王と廷臣たちが例の二つの扉に面した所定の席についた。運命の関門――同じ見かけのゆえに、かくも恐ろしいその二つの扉に向かって。


準備はすべて終わった。合図が下された。王族席の下方にある扉が開き、王女の恋人が闘技場の場内に歩み出た。背が高く、美しく、端正なその姿は観衆の称賛と不安の低い物音で迎えられた。観衆の半分ほどは、これほどに素晴らしい若者が彼らの間に存在していたことを知らなかった。王女が彼を愛したのには何の不思議もない! その彼が今、この場にいるというのは、何と恐ろしいことだろう!


 


 


 


As the youth advanced into the arena, he turned, as the custom was, to bow to the king: but he did not think at all of that royal person; his eyes were fixed upon the princess, who sat to the right of her father. Had it not been for the touch of barbarism in her nature it is probable that lady would not have been there; but her intense soul would not allow her to be absent on an occasion in which she was so interested. From the moment that the order had gone forth that her lover should decide his fate in the king’s arena, she had thought of nothing, night and day, but this great event and the various subjects connected with. With more power, influence and force of character than anyone who had ever before been interested in such a case, she had done what no other person had done—she had possessed herself of the secret of the doors. She knew in which of the two rooms that lay behind those doors stood the cage of the tiger, with its open front, and in which waited the lady. Through these thick doors, heavily curtained with skins on the inside, it was impossible that any noise or suggestion should come from within to the person who should approach to raise the latch of one of them; but gold, and the power of a woman’s will, had brought the secret to the princess.


 


(注)


had gone forth:実行された   but~:~以外には   skins:皮の   latch:掛け金 


(研究)


Had it not been for


・うろ覚えの知識だが、これは「もしも~がなかったら」という仮定法だったと思う。


stood the cage of the tiger


・倒置法で、「the cage of the tiger stood」と解すればいいだろう。


 


[試訳]


 


その若者は場内に入ると、定めの通りに王に向かってお辞儀をしたが、彼は王のことはまったく考えていなかった。彼の目は父王の右に座っている王女をじっと見つめていた。もしも彼女の生来の性質に野蛮性のかけらが無かったならば、女はその場にいなかっただろう。しかし、彼女の激しい魂は、自分がこれほどに興味を引かれている出来事の場から自分を遠ざけることを彼女に許さなかった。彼女の恋人の運命が王の闘技場で決定されるというあの命令が出された瞬間から、彼女は昼も夜も、この偉大な儀式とそれに関連した物事以外には何も考えられなくなっていた。この儀式にかつて興味を持った他の誰よりもすぐれた権力と、影響力と、性格の力によって、彼女は誰にもできなかった事をなしとげた。――彼女は扉の秘密を手に入れたのである。彼女は、どちらの扉の向こう側に前方の開いた虎の檻があり、どちらの扉の向こう側に美女のいる部屋があるのかを知っていた。分厚い扉の向こう側には皮のカーテンが重く垂れ下がっていて、外から近づいて扉の掛け金を上げようとする人間に対して、中からはどのような物音も示唆の声も届かないようになっていた。しかし、黄金と、女の意志の力によって、王女はこの秘密を手に入れたのである。


 


 


 


And not only did she know in which room stood the lady ready to come out, all bright and beautiful, should her door be opened, but she knew who the lady was. It was one of the fairest and loveliest of the ladies of the court who had been selected as the reward of the accused youth, should he be proved innocent of the crime of desiring one so far above him; and the princess hated her. Often had she seen, or imagined that she had seen, this fair creature throwing glances of admiration upon the person of her lover; it was but for a moment or two, but much can be said in a brief space; it may have been on most unimportant things, but how could she know that? The girl was lovely, but she had dared to raise her eyes to the loved one of the princess; and, with all the strength of the savage blood given to her through long lines of completely barbaric ancestors, she hated the woman who trembled behind that silent door.


 


(注)


this fair creature:この美しい生き物 *王女の、相手への憎悪を表した表現だろう。  the person of her lover:彼女の恋人である人物  but :ただ、ほんの *文語的表現のようである。後にforがあるので、「but for~=~以外には」の意味かと思ってしまうが、forは「for a moment」と考えるべきだろう。  on:~について   


(研究)


not only….but….


・「~だけでなく、~も」


should her door be opened


・仮定法の文語的表現のようである。「もしも彼女の方の扉が開けられたなら」


had she seen


she had seenの倒置。


 


[試訳]


 


そして彼女は、どちらの部屋に女がいて、自分の扉が開けられた時に、輝くような美しさで外に出ていこうと待ち受けているかを知っていただけでなく、その女が誰であるかも知っていた。それは宮廷の中でももっとも愛らしく美しい女で、自分より遙かに身分の高い人間を愛した罪で告発された若者が無罪であった場合に、その償いとして与えられるために選ばれた女である。そして王女はその女を憎んでいた。しばしば、彼女は目撃した。あるいは想像した。この美しい生き物が自分の恋人である人物に称賛の目を投げかけ、そして、時にはその一瞥が受け止められ、あるいは投げ返されさえしたのではないかと。時々、彼女は二人が話をしているのを見た。それはほんの短い時間にすぎない。だが、その短い時間の間でも多くの事を話すことは可能だったのではないか? それはおそらく取るに足らない事柄についての話だったのだろう。だが、彼女にどうしてそれが知りえようか?その少女は愛らしかった。だが、彼女はあえて王女の恋人の前で、自分の目を上げたのである。王女は、その完全に野蛮な先祖たちから長い血筋を通して伝わった蛮人の血の強さの及ぶ限りの激しさで、沈黙する扉の向こうで震えている女を憎悪したのであった。


 


 


 


When her lover turned and looked at her, and his eyes met hers as she sat there paler and whiter than anyone in the vast ocean of anxious faces about her, he saw, by the power of quick feeling which is given to those whose souls are one, that she knew behind which door crouched the tiger, and behind which stood the lady. He had expected her to know it. He understood her nature, and his soul was assured that she would never rest until she had made plain to herself this thing, hidden to all other lookers-on, even to the king. The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery; and the moment he looked upon her, he saw she had succeeded, as in his soul he knew she would succeed.


 


*第一文が、例によって長い。だいたいにおいて、一文が長い方が文学的で知的に見えるという考えが、昔はあったというが、読みにくいことは確かだ。訳す方も大変である。


 


(研究)


The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery  


・「The only hope for the youth, in which there was any element of certainty, was based upon the success of the princess in discovering this mystery」とコンマを入れればいい。挿入句も、コンマ無しだと理解がいっそう難しくなる。


 


[試訳]


 


彼女の恋人が振り返り、彼女を見上げた時、彼の目は彼女の目と出会った。彼女は好奇心に溢れた目で彼女を見ている観衆の大海の中のどの顔よりも蒼白な顔でそこに座っていたが、魂を一つにする者たちの持つ直感により、彼はどの扉の向こうに虎がうずくまり、どの扉の向こうに女が立っているかという秘密を彼女が知っていることを見抜いた。彼は彼女がその秘密を知るだろうと期待していた。彼は彼女の気質を知っていた。彼女は、他の観衆や王にさえも隠されているこの秘密を手に入れるまで手を休めることは無いだろうと彼は確信していた。この若者の唯一の希望――そこには何の確実性の要素も無いのだが、――彼女が扉の秘密を知ることにかかっていたのである。そして、王女の顔を見上げた瞬間、彼が心の底で確信していた通り、彼女が成功したことを彼は知った。


 


 


 


Then it was that his quick and anxious glance asked the question, ’Which?’ It was as plain to her as if he shouted it from where he stood. There was not an instant to be lost. The question was asked in a flash; it must be answered in another.


Her right arm lay on the cushioned parapet before her. She raised her hand, and made a slight, quick movement toward the right. No one but her lover saw her. Every eye was fixed on the man in the arena.


He turned and with a firm and rapid step he walked across the empty apace. Every heart stopped beating, every breath was held, every eye was fixed immovably upon that man. Without the slightest hesitation, he went to the door on the right and opened it.


 


(注)


in a flash:あっという間に  in anotherin another flash  parapet:手すり  hesitation:ためらい


(研究)


 it was that his quick and anxious glance asked the question


・「it was that」は強調のために置かれたものだろう。省いて読むと意味が通じやすい。


Every eye was fixed


・こういう場合に単数扱いか、複数扱いか、というのが非ネィティヴのいつも悩むところだ。そもそも目は二つあるのに、なぜ単数なのだ、とヘソを曲げたくなる。


 


[試訳]


 


そして、彼の、素早く、答えを切望する目が「どちらだ?」と聞いた。その問いかけは、まるで彼が自分の立っている場所から叫んだかのように、彼女には明白だった。一瞬も無駄にはできなかった。その問いかけは瞬時のうちに行われたが、返答も瞬時に行われねばならなかった。


彼女の右手はクッションのついた手すりの上に置かれていた。彼女はその手を上げ、かすかな素早い動きで右を示した。彼女の恋人以外の誰も彼女を見ていなかった。すべての人々の目は闘技場の中の男を注視していた。


彼は向きを変え、自信に満ちた、素早い足取りで競技場の空間を横切って歩いて行った。すべての心臓は鼓動をやめ、すべての呼吸は止まり、すべての目は動けないままにその男に固定された。ほんのわずかなためらいもなく、彼は右側の扉に歩み寄り、そしてそれを開けた。


 


 


 


Now, the point of the story is this: Did the tiger come out of that door, or did the lady?


 


The more we reflect upon this question the harder it is to answer. It involves a study of the human heart which leads us through various confusions of passion, out of which it is difficult to find our way. Think of it, fair reader, not as if the decision of the question dependent upon yourself, but upon that hot-blooded, half-barbaric princess, her soul at a white heat beneath the combined fires of despair and jealousy. She had lost him, but who should have him?


How often, in her waking hours and in her dreams, had she started in wild horror and covered her face with her hands as she thought of her lover opening the door on the other side of which waited the cruel teeth of the tiger!


 


  原文では段落と段落の間には空きは無いが、私の判断で全体の中心となる短い段落と次の段落の間を1行空けることにした。


 


(注) 


reflect:熟考する *辞書を引かなくても文脈から推測はできただろう。   despair:絶望 *形容詞の「デスペレート」は知っている、という人が多いのではないか?   started:びくっとする  *こういう、「知っているつもりの単語」が一番厄介である。「始めた」という訳ではおかしいのは感じても、たいていの中高生は辞書を引くのが面倒なので、ついいい加減な訳をする。辞書はマメに引こう。と、これはかつての怠け者学生からの忠告。


 


[試訳]


 


さて、この物語のポイントはここである。扉から出てきたのは虎だっただろうか、それとも女だっただろうか?


 


この問いかけを熟考すればするほど、答えるのは難しくなる。この問題は人間の心についての研究題目を含んでおり、それは様々な情熱の混迷の中に我々を導いて、そこから抜けだすことを困難にさせる。賢明な読者よ、お考えいただきたい。この問いかけの決定はあなた自身が下すのではなく、あの熱い血を持った、半野蛮な王女にかかっているのである。彼女の魂は絶望と嫉妬の白い炎に焼かれている。彼女は彼を失った。だが、誰が彼を得るのか?


いかにしばしば彼女はその覚醒と眠りの中で、激しい恐怖に襲われ、我が手で顔をおおっただろう。彼女の恋人がもう一つの扉を開け、そこに残酷な虎の歯が待っていることを想像して! 


 


 


 


But how much oftener had she seen him at the other door! How in her dreadful dreams had she torn her hair when she saw his start of delight as he opened the door of the lady! How her soul had burned in agony when she had seen him rush to meet that woman, with her bright cheek and sparkling eye of triumph; when she had seen him lead her forth, his whole frame fresh with the joy of recovered life; when she had heard the glad shouts from the crowds, and the wild ringing of the happy bells; when she had seen the priest, with his joyous followers, advance to the couple, and make them man and wife before her very eyes; and when she had seen them walk away together upon their path of flowers, followed by the tremendous shouts of the happy people in which her one despairing shriek was lost and drowned!


 


*描写が念入り過ぎるくらい念入りである。お茶漬けで食事を済ますような日本人にとっては、腹にもたれそうなくらいだ。しかし、これくらい書かないと、王女の悲哀が読者に伝わらないのも確かだろう。段落の途中からはすべて「How her soul was burned in agony」を受けて、セミコロンでつなぐ形で、その原因となる事柄を並列的に書いている。ある意味、8行にも渡って1文だけで書かれているようなもので、重厚な文章だ。面倒なので、文を分けて訳すことにする。


 


(注)


oftener:よりしばしば *恋人の男が虎の部屋の扉を開ける夢想よりもしばしば、ということ。    torn her hair:自分の髪を掻き毟る   agony:激しい苦痛   frame:体 *通常は「構造、機構、体格」などの意味だが、ここでは彼の体全体、くらいの意味だろう。   recovered:復活した  very:まさにその  shriek:悲鳴


 


(研究)


had she seen  had she torn


・倒置法である。


 


[試訳]


 


しかし、どれほど、よりしばしば彼女は、彼がもう一方の扉を開けることを夢に見ただろう! 彼女の恐ろしい夢の中で、女のいる扉を開けた時の彼の喜びの驚きを見て、彼女はどれほど自分の髪を掻き毟ったことだろう! どれほど彼女の魂は激しい苦痛に焼かれたことだろうか。……明るい頬と勝利に輝く目の女に向かって彼は駆け寄り、彼女を前に導く。彼の体全体は回復された生の喜びに満たされる。王女の耳は観衆の楽しげな叫び声と、幸福の鐘が荒々しく鳴り渡るのを聞く。僧侶が楽しげな一団を引き連れて前に進み出て、彼女のまさにその目の前で闘技場の中の二人を夫と妻にする。花の撒き散らされた小道を通り、観衆の喜びの声に送られて幸せな二人は闘技場を出て行く。その歓喜の声の中で、彼女のたった一つの悲鳴は搔き消され、呑み込まれる。 


 


 


 


Would it not be better for him to die at once, and go to wait for her in the blessed regions of a half-barbaric futurity?


And yet, that awful tiger, those shrieks, that blood!


Her decision had been indicated in an instant, but it had been made after days and nights of dreadful deliberation. She had known she would be asked, she had decided what she would answer, and, without the slightest hesitation, she had moved her hand to the right.


The question of her decision is one not to be lightly considered, and it is not for me to presume to set myself up as the one person able to answer it. And so I leave it with all of you: Which came out of the opened door—the lady, or the tiger?


 


(注)


 


regions:地域、地方、領域  futurity:来世、未来  indicated:示された  deliberation:熟考 *前にも調べたか?  presume:推定する、仮定する、考える  set myself up:自分をset up する *set up=主張する、掲げる、設置する


 


(研究)


 


not to be lightly considered


・「軽々しく考えられるべきもの」とでも訳すか。toは義務・当然を表すと聞いた覚えがある。


 


[試訳]


 


彼にとっては、即座に死んで、祝福された半野蛮な来世で彼女を待つ方がよいのではないだろうか?


だがしかし、あの恐ろしい虎、その叫び声、あの血!


彼女の決定は即座に示されたが、しかしそれは幾つもの昼と夜を経た恐ろしい熟考の中で作られたものである。彼女は自分が尋ねられるということを知っていた。彼女は自分がどう答えるかも知っていた。そして、ほんの少しもためらうことなく、彼女は手を上げて右の方を指したのであった。


彼女の決定についてのこの質問は軽々しく考えられるべきものではないし、私自身がそれに答えうる唯一の人間だとも主張する気はない。そこで、私はその答えの判断をあなた方に残すことにしよう。開いた扉から出てきたのはどちらだろう。女か、それとも虎か?


 


 


 


 


 


 


               「女か虎か」完


 


 


 


 


 


*話はこれですべて終わりである。「女か、虎か?」という問いに答えるのは読者であるあなたである。このように、話の結論を謎のままに残す話をリドルストーリーと言うが、この「女か虎か」は、その中でもっとも高名なものであり、リドルストーリーの代名詞のようなものだ。しかし、案外と誰も話自体を読んではいないはずだから、ここで掲載したわけである。どうだっただろうか。


拍手

「女か虎か」前編

今では私自身が書き込むことさえできなくなった「徽宗皇帝の娯楽的語学ブログ」に載せてあった『女か虎か』を、保存のためにこちらに載せておく。短編小説だが、全2回の予定である。
もともとは中高生の語学学習の材料になるかな、と思って書いたものなので、そういう体裁になっているが、訳文のところだけ読めばいいし、単語の注釈などは英語の語彙を増やす役にも立つのではないか。ただし、いつも言うように私の英語力は中学生に毛が生えた程度であるから、英語学習の部分は無視したほうがいいかもしれない。
フランク・ストックトンのこの短編は、今ではどんな外国短編小説アンソロジーでもほとんど読めないかと思うので、その翻訳は、たとえ私ごときの訳でもなかなか貴重だと思う。
で、私が知りたいのは、この小説の最後の問いかけに対して、あなたが王女の立場だったらどうしただろうか、ということだ。特に、男性と女性とで、どう答えが分かれるか興味深いところである。





 


The Lady, or The Tiger ?  


                                   FRANK STOCKTON


 


In the very olden time there lived a half-barbaric king. He was a man of tremendous fancy, and, also, of an authority so irresistible that, at his will, he turned his varied fancies in fact. He was greatly given to meditating with himself ; and when he and himself agreed upon anything, the thing was done. So long as all things moved in their appointed course, he was smooth and gentle ; but if there was a little difficulty and something was not quite right, he was smoother and more gentle still, for nothing pleased him so much as to make the crooked straight, and crush down uneven places.


 


*さて、今日から「女か虎か」で翻訳練習をするが、私にとってはなかなか難しい文章だ。まず、1文1文が長すぎて、意味がつかみにくいし、どうやらひねくれたユーモアがこめられた文章のように思える。たとえば、この段落の最後の部分など。「命じた物事がうまくいっていると、この王様は上機嫌だが、あまりうまくいかないと」の後、不機嫌になるのかと思うと、「いっそう上機嫌になった」と来る。(私の誤読でなければだが)……やっかいな文章のようだが、まあ、難しいからこそ楽しいとでも思うことにしよう。


今回のシリーズでは、私の試訳も毎回付けることにする。原書には、まったく注が無いので、辞書を引いてもよく分からないところは、適当に訳するつもりである。


 


(注)


olden:古語・詩語で「昔の、古い」の意味     half-barbaric:半野蛮の


a man of tremendous fancy:巨大な空想力を持った男(ひどく夢想的な男)


meditating:もくろむ、企てる、熟考する、瞑想する    so long as:~である限り


smooth:穏やかな     crooked:ねじ曲がった 


(研究)


for nothing pleased him so much as to make the crooked straight, and crush down uneven places.


・全体の中心構造は「~ほど彼を楽しませるものはなかった(からである)」だろうが、「to make crooked straight」は、「曲がったものをまっすぐにすること」か。「and」以下も「彼を楽しませるもの」の追加分、ということだろうか。とすれば、この両者は似たような趣味嗜好を表すものだろうから、「and」以下は「高さの異なる場所を壊して平らにする」というようなことだろうか。つまり、ある種の人間にあるような、シンメトリカルな構造や均整への好みかと思われる。この王様には、偏執的な気質がありそうだ。


 


[試訳]


 


遠い遠い昔、ある半野蛮な王がいた。彼は巨大な夢想を持った男で、また誰も逆らえぬ権力者であったから、彼は自分が望むままにその様々な夢想を実現した。彼は自分自身の夢想の世界に耽り、彼が自分でよしと認めたことは何でも実行された。彼の命じたことが適切に行われれば、彼は穏やかで優しかった。しかし、仮にちょっとした困難や非常に不適切な物事があった場合でも、彼はいっそう穏やかで優しかった。というのは、曲がったものを真っ直ぐにし、不揃いのものを平らにすることくらい彼を楽しませるものは無かったからである。


 


 


 


Among the borrowed ideas by which he spread his barbarism was that of the public arena, in which, by exhibitions of manly and horrible courage, the minds of his subjects were refined and cultured.


But even here the tremendous and barbaric fancy showed itself. The arena of the king was built not to give the people an opportunity of hearing the last words of dying soldiers, nor to allow them to view the inevitable end of a conflict between religious opinions and hungry jaws, but for purposes far more useful in widening and developing the mental energies of the people. This vast arena was an agent of poetic justice, in which crime was punished, or virtue rewarded, by the commands of an impartial and incorruptible chance.


 


(注)


borrowed:採用された  arena:闘技場  manly:男らしい 


the minds of his subjects:彼が自分の課題(?)としていることへの関心(?)→◎訂正「subject」には「臣民」の意味があった。したがって、「彼の臣民たちの心」と訂正する。お恥ずかしい。 


hungry jaws:ライオンなどの獰猛な獣の顎 *かつて、キリスト教徒がローマの闘技場でライオンに与えられたことをイメージしているのだろう。 inevitable:不可避の agent:代行者 impartial:公平な  incorruptible:腐敗しない、買収されない  *「impartial and incorruptible chance」が何であるかが、この話のキモのはずである。


 


[試訳] 


 


 


彼に採用されたアイデアの数々によって、彼はその野蛮性を撒き散らしたのだが、その中には公共の闘技場があって、そこで人々は男らしさや恐るべき勇気を観衆に見せ、そしてそれによって王の臣民たちの心は洗練され陶冶されるのであった。


だが、ここにおいてすら、王の巨大で野蛮な夢想が姿を見せていた。王の闘技場は、死に行く兵士の最後の言葉を人々に聞かせる機会を与えるためや、宗教的意見と飢えた顎の争闘の不可避の結末を観衆に見せるためではなく、もっと有益な目的、すなわち人々の精神的な活力を拡大し向上させるために建てられたのであった。この広大な闘技場は詩的な公正さの代行者であり、ここには、偏りもなく買収されることもない機会があり、その裁定によって罪は罰せられ、美徳は報酬を与えられたのである。


 


 


When a subject was accused of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accused person would be decided in the king’s arena – a building which well deserved its name ; for, although its form and plan were borrowed from afar, its purpose came from this man only, who, every inch a king, knew no tradition to which he owed more faith than pleased his fancy, and who added to every form of human thought and action the rich growth of his barbaric ideas.


 


*この段落はセミコロンで区切られただけの長い一文でできており、そのまま日本語にすると意味が非常につかみにくいので、いくつかの文に分けて訳すことにする。勝手に文を分けるのは原文への冒瀆である、などと言われるかもしれないが、もともと違う国の言葉をそのままの形で訳すこと自体が不可能に近いのではないだろうか。


 


(注)


accuse:告発する  notice:掲示、公告  fate:運命  deserved:値する  afar:遠い、遠方  every inch a king:あらゆる点で王である、すみずみまで王である  owed:おかげをこうむる  the rich growth:豊かな拡張  


(研究)


and who added to every form of human thought and action the rich growth of his barbaric ideas


・彼(王)は「every human thought and action」に「the growth of his barbaric ideas」を付け加えた、という趣旨だろうが、「every human thought and action」というのが、今一つよく分からない。直訳すれば「すべての、人間の思考と行動」ということになるのだろうが、文意がつかみにくい言い回しだ。であるから、ここは「この闘技場におけるあらゆる事柄」と訳しておく。


 


[試訳]


 


王の臣民の一人が、王を面白がらせるのに十分な重要性を持った罪で告発されると、ある予定された日に、告発された臣民の運命が王の闘技場で決定されるという公告が掲示された。この建築物は「王の闘技場」という呼び名に恥じないものであった。なぜなら、その形態やプランこそはるか遠い所から借りてきたものではあったが、その目的は、あらゆる点で王であるこの男一人に出たものであり、自分自身の愉快な夢想以外にはいかなる伝統にもその起源を負うてはいなかったからである。そして彼はこの闘技場で行われるあらゆる事柄に、彼の野蛮な夢想による豊かで拡張されたアイデアを付けくわえたのであった。


 


 


 


When all the people assembled in the arena, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side, he gave a signal, a door beneath him opened, and the accused subject stepped out. Directly opposite him, on the other side of the enclosed space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk directly those doors and open one of them. He could open either door he pleased; he was subject to no guidance or influence but that of the earlier mentioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be got, which immediately sprung upon him and tore him to pieces, as a punishment for his guilt. The moment that the case of the criminal was thus decided, sad iron bells were rung, great cries went up from the hired mourners posted on the outer edge of the arena, and the vast audience, with bowed heads and unhappy hearts, went slowly on their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have deserved such a dreadful fate.


 


*ここで物語の鍵となる二つのドアのうちの一方の説明がなされている。


 


(注)


assembled:集められた  court:廷臣  throne:王座  privilege:特権  pleased:好きなように   subject to:条件として(このsubjectは形容詞だろう)  but~:~以外には  fiercest:獰猛な  the hired mourners:雇われた泣き女たち(mournは悼むこと、喪に服することだが、ここでは「hired mourners」だから、職業的に、葬儀などで泣いて死者を悼む気持ちをアピールする「泣き女」あるいは「泣き男」であろう。ジャズの名曲である「モーニング」は、「朝」ではなく、亡くなった恋人だか知人だかを悼む意味である。) fair:美しい(「My fair lady」のfairである。端正な美しさという感じか。古語の「清らなり」や、沖縄方言の「ちゅらさん」を想起させる。) 


 


[試訳]


 


すべての人々が闘技場に集められ、王が廷臣に囲まれて、闘技場の一方にある、王の尊厳を表す高い玉座に座ると、王は合図をし、玉座の下にある扉が開けられて、告発された廷臣が歩み出る。罪人の向こう正面の側には仕切られて閉ざされた空間があり、そこにはまったく同じ形の二つの扉が並んでいる。この扉にまっすぐに歩み寄ってどちらかの扉を開けるのが裁かれる人間の義務であり、特権であった。彼は自分の望み次第でどちらの扉を開けてもよいが、自分がこの扉を開けることで公正な裁きの機会を得るのだとあらかじめ述べられる以外には、その扉の向こうに何があるかについて何一つ案内も暗示も与えられていなかった。もしも彼がその一つを開けた場合、手に入る限り最も獰猛で冷酷で腹をすかせた虎がそこから飛び出して彼を襲い、彼の罪への処罰として即座に彼を八つ裂きにする。罪人の判決がこのように下った瞬間、鉄でできた鐘が悲しげに鳴らされ、闘技場の端に位置した雇いの泣き女たちの泣き声が沸き起こり、無数の観客たちは、若く美しい人間や年を取って尊敬されていた人間がかくも恐ろしい運命を受け取らざるを得なかったことを深く悼み、頭をうなだれ、悲しみの心とともに、足取りも重く帰途に就くのであった。


 


 


 


But if the accused person opened the other door, there came forth it a lady, the most suitable to his years and station that his Majesty could select from among his fair subjects; and to this lady he was immediately married, as a reward of his innocence. It mattered not that he might already possess a wife and family, or that his affections might be upon an object of his own selection: the king allowed no such arrangements to interfere with his great scheme of revenge and reward. The exercises, as in the other instance, took place immediately, and in the arena. Another door opened beneath the king, and a priest, followed by a band of choirboys, and dancing maiden blowing joyful airs on golden horns, advanced to where the pair stood side by side; and the wedding was promptly and cheerfully carried out. Then the gay brass bells rang forth, the people shouted happily, and the innocent man, preceded by children scattering flowers on his path, led his bride to his home.


 


*長い段落だが、あまり難しい所は無いようだ。


 


(注)


the most suitable to his years and station:彼(被告人)の年齢と地位にもっともふさわしい  innocence:無罪、潔白  affections:愛情、好意  scheme:計画、案、図式    exercises:儀式  as in the other instance:もう一つの場合には  choirboys:少年聖歌隊員  preceded:先導されて


 


[試訳]


 


しかし、もしも告発された者が別の扉を開けたならば、そこからは一人の美女が出てくる。告発された者の年齢と地位にもっともふさわしい美女で、国王陛下が彼のもっとも美しい臣民の中から選りぬいた女である。そして被告人は彼の無罪への報酬としてこの女と即座に結婚することになっていた。彼がすでに結婚し、家族を持っているかどうか、あるいは自分が結果的に選んだこの女に愛情や好意を持つかどうかはまったく問題とされなかった。王は、自分が描いたこの偉大な報復と報酬の図式に対するいかなる変更も介入も許さなかったからである。この、もう一方の扉が選ばれた場合には同じ闘技場が即座に儀式の場に変わった。王の玉座の下の別の扉から、合唱隊の少年たちと、楽しげに黄金の角笛を吹き鳴らしながら踊る少女たちを伴った僧侶が進み出て、被告人とその伴侶となる女が並んで立っているところまで歩み寄る。そして結婚式がすぐに、楽しく執り行われる。そうして真鍮の鐘が鳴り続け、人々の歓呼の声に送られて、その通路に花を撒く子供たちに先導されながら、無罪を勝ち取った男はその花嫁を自分の家へと導くのであった。


 


 


 


This was the king’s method of administering justice. Its perfect fairness is obvious. The criminal could not know out of which door would come the lady: he opened either he pleased, without having the slightest idea whether, in the next instant, he was to be eaten or married. On some occasions the tiger came out of one door, and on some out of the other. The decisions of this tribunal were not only fair, they were definitely determined: the accused person was instantly punished if he found himself guilty; and if innocent, he was rewarded on the spot, whether he liked it or not. There was no escape from the judgments of the king’s arena.


 


(注)


administering:執行する  was to~:~することになった  tribunal:裁き、裁判所  definitely determined :明確に決定された


 


[試訳]


 


これが、王が正義を執行するやり方であった。その完璧な公正さは明白である。被告人は、どの扉から美女が出てくるか知ることはできない。彼は、その向こうに何があるかまったく知らぬままに自分の好きな扉を開け、次の瞬間、彼は食われるか、あるいは結婚する。ある時は扉から虎が出てくるし、ある時には美女が出てくる。この裁きでの判決は公正であるだけでなく明確に決定されたものである。告発された者が、自分が有罪だと知ったその瞬間に彼は処罰され、無罪なら、彼がそれを好もうが好むまいが、その場で無実の罪の償いを得る。この王の闘技場の裁きから逃れる術は無かった。


 


 


 


The institution was a very popular one. When the people gathered together on one of the great trial-day, they never knew whether they were to witness a bloody death or a gay marriage. This touch of uncertainty lent an interest to the occasion which it could not otherwise have got. Thus the masses were entertained and pleased, and the thinking part of the community could bring no charge of unfairness against this plan; for did not the accused person have the whole matter in his own hands?


 


(注)


institution:慣習、制度  popular:人気がある  lent:貸す  the thinking part:考え深い人々(?) *あるいは、直訳で、「考える部分」とするか?  charge:責める、非難する *chargeは多義語だが、基本の意味は「負わせる」こと。「荷車に荷を積む」こと。


(研究)


; for did not the accused person have the whole matter in his own hands?


・この部分は、セミコロンの前で書かれたことに作者自身が答えている。だから、完全に独立した一文ではなく、セミコロンで結んだ半独立文になっているのだろう。


 


[試訳]


 


この制度はとても人気のあるものだった。この偉大なる裁きの日に集められた人々は、自分たちが血生臭い死に立ち会うのか、楽しい結婚式に立ち会うのか、けっして知ることはない。この不確かさの要素が、さもなくば持ち得なかったような面白さをこの儀式に与えていたのである。こうして大衆の大部分は楽しみ、喜んだし、国民の中の思慮深い人々も、このやり方を不公正のゆえに非難することはできなかった。なぜなら、告発された人間の手に、すべてはゆだねられているではないか?


 


 


 


This half-barbaric king had a daughter as fair as fair, and with a soul as commanding as his own. As is usual in such cases, she was the apple of his eye, and was loved by him above all humanity. Among his courtiers was a young man of that fineness of blood and lowness of station to the ordinary heroes of romance who love royal maidens. This royal maiden was well satisfied with her lover, for he was handsome and brave above all others in this kingdom; and she loved him with a strength that had enough of barbarism in it to make it exceedingly warm and strong. This love affair moved on happily for many months, until one day the king happened to discover its existence. He did not hesitate in regard to his duty. The youth was immediately cast into prison, and a day was appointed for his trial in the king’s arena. This, of course, was an especially important occasion; and his majesty, as well as all the people, was greatly interested in the workings and development of this trial. Never before had such a case occurred; never before had a subject dared to love the daughter of a king. In after years such things became common enough; but then they were, in no slight degree, unusual and startling.


 


*長い段落だが、一段落を分けて書くのも不細工だから、一息で片付けることにする。注釈や訳文の中には、もちろん自信の無いところもあるが、一々それを書くのも面倒だから、怪しげな部分は眉に唾をつけて読んでもらえばいい。


 


(注)


As is usual :通常そうであるように  the apple of his eye:掌中の珠、目に入れても痛くない存在   humanity:人間、人類   in regard to :~に関して   workings and development:働きと成り行き   startling:仰天させる


(研究)


as fair as fair


・前のfairと後の fairが同じ意味なら、「美しいが上にも美しい」という強調として考えられる。二つのfairを別の意味とするのは無理がありそうだ。含意や暗示としてはあるだろうが。少なくとも、「公正」などの意味ではないような気がする。


Never before had such a case occurred


such a case had never occurred before の倒置形。もっとも、通常の文がこれでいいのか、よく分からないが。


 


[試訳]


 


この半野蛮な国王には一人の娘がいて、その娘は美しいが上にも美しかったが、また王と同じくらいに驕慢でもあった。こうした場合には常にそうであるように、この娘は彼の掌中の珠であり、この世の誰よりも愛されていた。彼の廷臣の中に、こうしたロマンスではよくあるように、血筋はいいが地位の低い若者がいて、彼は王の娘を愛した。彼は王国の誰よりもハンサムで勇敢だったので、王の娘はこの恋人に満足していた。そして彼女は恋人を深く愛したのだが、その愛は野蛮性を伴ったものであり、だからこそいっそう暖かく強いものでもあったのだ。この恋愛は数か月の間幸福に続いたが、或る日、王の発見するところとなった。王は彼の義務を果たすことをためらわなかった。若者は即座に投獄され、王の闘技場での審判の日取りが決められた。これは言うまでもなく特別に重要な審判であり、すべての国民と同様に、王もまた審判の成り行きに非常な興味を持っていた。これまでこのような事件は起こったことがなかった。これまで臣下が王の娘をあえて愛するようなことは無かったのである。年月が経つうちに、こうした出来事もありふれたものになってきたが、当時はまったく異常な出来事であり、人々を仰天させるような事件であったのだ。


 


The tiger –cages of the kingdom were searched for the most savage and cruel beasts, from which the fiercest animal might be selected for the arena; and the ranks of maiden youth and beauty throughout the land were carefully surveyed by proper judges, in order that the young man might have a fitting bride in case fate did not determine for him a different destiny. Of course everybody knew that the deed with which the accused was charged had been done. He had loved the princess, and neither he, she, nor anyone else thought of denying the fact; but the king would not think of allowing any fact of this kind to interfere with the workings of the tribunal, in which he took such a great delight and satisfaction. No matter how the affair turned out, the youth would be disposed of; and the king would take a beautiful pleasure in watching the course of events, which would determine whether or not the young man had done wrong in allowing himself to love the princess.


 


(注)


fiercest:もっとも獰猛な  throughout~:~のすみずみまで  deed:行為  tribunal:裁判所、法廷、裁きの場  be disposed of:処理される


(研究)


The tiger –cages of the kingdom were searched


・「虎の檻が探された」のではなく、「虎の檻に入れる虎が探された」ということだろう。


and the ranks of maiden youth and beauty throughout the land were carefully surveyed by proper judges


・「maiden」に後付けされた修飾部分が長いので、意味が取りにくいが、修飾部分を括弧に入れるとand the ranks of maiden youth and beauty throughout the land were carefully surveyed by proper judgesとなるだろう。


in case fate did not determine for him a different destiny


a different destinyとは、「虎に食われる方の運命」のこと。


neither he, she, nor anyone else


・彼と彼女だけでなく、すべての人が(その事実を否定するつもりは)なかった。


 


[試訳]


 


王国の虎の檻には、もっとも野蛮で冷酷な野獣の中でも選り抜きの獰猛なものが何頭か集められ、また、若者の運命が野獣の餌食になるものでなかった場合に備えて、若者の花嫁になるのにふさわしい、国中でもっとも若く美しい乙女たちのランク付けが適当な審判者たちによって注意深く進められていた。もちろん、誰もが、この若者が何の罪で告発されたかは知っていた。彼は王女を愛し、そしてそのことを否定するつもりは彼にも彼女にも、他の誰にもなかった。しかし王は、自分に絶大な喜びと満足を与えるこの裁きのシステムに、いかなる「事実」をも介入させるつもりはなかった。事件の内実がどうであろうが、この若者は闘技場での裁きによって処理され、彼が王女を愛するという悪事を働いたか否かに関わらず、王は若者の運命を決定する裁きの儀式を見ることで、美しい喜びを得ることになるはずだった。


 









拍手

September in the rain

「JAZZと読書の日々」というサイトから転載。
できれば英語の原詩を載せたかったが、悪くない日本語訳である。
今、時は9月で雨が降っているので、「9月の雨」を思い出して、ネットで詞を探したのだが、下の記事にあるように、実はこれは春の時点で過去の9月の雨を思い出しているのである。私もその歌詞を自分で訳したこともあるのだが、今でも、9月に雨が降っているとつい「9月の雨」を思い出す。ついでに言えば、原題から分かるように、この歌詞は「9月の雨」を歌っているというより「雨の中の9月(の思い出)」を歌っているのである。

9月と言えば「セプテンバーソング」という名曲もあるが、後でそちらも載せるかもしれない。こちらは「老いらくの恋」みたいな歌詞である。


(以下引用)


2006/09/13 SEPTEMBER IN THE RAIN このエントリーを含むブックマーク このエントリーのブックマークコメントAdd Star


9月の雨は静かに降っている。「秋の長雨」は、お彼岸前の秋雨前線によって降り続きます。夏が終わり秋の到来を告げる季語。ほろほろとむかご落ちけり秋の雨(一茶)。でも、日本だけかな。




SEPTEMBER IN THE RAIN


1937(Al Dubin / Harry Warren) Chad & Jeremy




The leaves of brown came tumbling down


Remember in September in the rain




色づいた葉が舞い落ちていた


あの9月の雨を忘れられない


残り火のように太陽が消えた


あの9月の雨を・・・




君がささやく愛の言葉全てに


僕は耳をすませていた


雨音は甘い調べを奏でていた




春がやってきたのに


僕はまだ、あの雨の中にいる


あの9月の雨の中に




訳してみて気づきましたが、これ、春の歌でした(汗)。「春になったのに、僕の心は9月から時間が止まったまま」。つまり、9月に捨てられた、と。今でも君が忘れられない、と。9月の雨のバカヤロー、と。9月の雨は、夏の恋の終わりを彩る。半年経っても立ち直れない。それもまた恋。がんばれ、若者。


邦題『九月の雨』。映画『メロディ・フォー・トゥ』でジェームス・メルトンが歌ってヒットした。実はこの「九月の雨」、ビートルズが演奏した「幻の曲」です。デビュー前の1962年、レコード会社「デッカ」のオーディションを受け、不合格となったときの一曲。演奏を収めたテープ「The DECCA Audition Tape」が海賊版で出回って、いまでも「Raw Energy」とかのタイトルで売られてたりします。


D


それが、YouTubeでありました。いま聴くと、ポール・マッカートニーが、スタンダードジャズをすでに「ビートルズ」に仕立ててるのがすごい。




At Mister Kelly's
At Mister Kelly’sSarah Vaughan

EmArcy 1991-12-03
売り上げランキング : 16912

おすすめ平均 star
starこのアルバム何から何に渡っていいです
star実録ものジャズ・ボーカルの最高傑作
starピュアでリッチな大人の時間

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

じゃあ、ジャズシンガーならどう歌うか? 臨場感あふれるサラ・ヴォーンのヴォーカルをお聴きください。




As Time Goes By
As Time Goes ByChris Connor

Enja 1993-05-17
売り上げランキング : 400814

おすすめ平均 star
starいぶし銀の輝き

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

あるいは、スタン・ケントン楽団(アニタ・オディやジューン・クリスティのいたところ)出身のクリス・コナー。このアルバムは、ハンク・ジョーンズのピアノで歌っている、64歳のときの作品です。ピアノは「雨音」のイメージかな? 




Rare Delight of You
Rare Delight of YouJohn Pizzarelli

Telarc 2002-04-23
売り上げランキング : 153287

おすすめ平均 star
starおしゃれなカフェ・ジャズ?

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

ジョージ・シアリングのピアノに、ジョン・ピザレリが歌とギターを合わせています。雨の雫が垂れるような、ゆったりとした「九月の雨」。




A Garland of Red
A Garland of RedRed Garland Trio

Prestige/OJC 1991-07-01
売り上げランキング : 61218

おすすめ平均 star
star光る・煌めく
starまずこの一枚。

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

レッド・ガーランドのピアノに掛かると、ハードバップ風にスイングし始めます。こちらは「豪雨」といったところか。



(引用2)同じサイトから。記事自体も私好みである。英語の原詩そのものを全部載せていてくれたらもっといいのだが。なお、ジャズの「セプテンバーソング」とは別に、同じ題名の曲が最近売れているらしいので、混同されないか心配である。


2006/09/02 SEPTEMBER SONG このエントリーを含むブックマーク このエントリーのブックマークコメントAdd Star


ああ、気づいたら9月だ。ホント、涼しくなってきました。窓を開け寝てたら、風邪引きましたです(ぐしゅん)。




SEPTEMBER SONG


1938(M. Anderson / Kurt Weill) Mark Smart




Oh, It's a long long while from May to December


But the days grow short


When you reach September




5月から12月までは長い、とても長い


でも9月になると、日も短くなり始める


秋の天気が木々の葉を燃え上がらせれば


時間つぶしをする暇など残されていない




9月になり、11月になり、


毎日が「いとしいもの」に変わっていく


この残り少ない貴重な日々を


僕は君と過ごしたい


この黄金色の日々を僕は君と過ごしたい




人の一生を12ヶ月に喩えた歌。3等分して、4月まではまだ「子ども」。「自分の人生」と言えるのは5月から。でも9月になると人生を謳歌する夏も終わり、気づいてみると残り3分の1。木々が赤く紅葉し、日差しも和らぐ美しい季節。若いときみたいな移り気な恋はしない。この大切な日々を大切な人と過ごしたい。大人の恋の季節です(「時間つぶし」って書いたけど、考えたら「時間」が潰れるわけがないなあ。じゃあ、いったい何が潰れているのだろう? 「自分つぶし」なのかな)。


クルト・ヴァイル(『三文オペラ』の音楽担当)のミュージカル『ニッカー・ポッカー・ホリデイ』でウォルター・ヒューストンが歌ってヒット。1950年の映画『旅愁』(主演ジョセフ・コットン、ジョーン・フォンテーン)でヒューストンのレコードが使われリヴァイヴァル・ヒットしました。


D




Lotte Lenya Sings Kurt Weill
Lotte Lenya Sings Kurt WeillLotte Lenya

Sony 1999/6/29
売り上げランキング : 165,375


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

妻であり、ヴァイル作品の歌手の第一人者であったロッテ・レーニャの「セプテンバー・ソング」。一度離婚したものの、また再婚。ヴァイルの死後は夫の作品の普及に努めた。この歌にふさわしい生き様。ドイツ風の固い英語で枯れた歌声。趣があります。




Give Me the Simple Life
Give Me the Simple LifeSara Lazarus

Dreyfus 2005-05-24
売り上げランキング : 245049


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

うわー、これ元気になります。「セプテンバー・ソング」なのに明るいサラ・ラザラス。ビレリと組んでたりするアメリカ生まれフランス在住の女性ボーカル。試聴はこちらをどうぞ。




The Hawk Returns
The Hawk ReturnsColeman Hawkins

Savoy 1994-06-15
売り上げランキング :


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

原曲を留めないホーキンスのサックス。コード進行だけを借りアドリブで吹き続ける。すごい演奏法を生み出したものだと思います。




Django's Blues
Django’s BluesDjango Reinhardt

Universal 2002-07-16
売り上げランキング : 374430


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

ギターの神様ジャンゴ・ラインハルト。ヨーロッパのジャズです。




Swing 81
Swing 81Bireli Lagrene

Le Chant Du Monde 2005-10-31
売り上げランキング : 261740


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

そして、そのジャンゴに追いつこうともがいているビレリ・ラグレーン。







拍手

電気自動車の使えない土地

  1. 孔徳秋水氏のツィッターから転載。この前書きも含めて妙な箇条書きになるのは、ツィッターをコピーしたためである。困ったものだ。
  2. それはともかく、欧州や中国でガソリン車から電気自動車への転換方針が政府によって明示され、「この、世界の趨勢は逆らい難い、ガソリン車の命運は尽きた」と思っている人は多いだろう。私もそう思っていたが、下の対話を読むと、電気自動車の性能がガソリン車並みになるのは当分は難しいように見える。特に「バッテリーが効率よく動く使用温度は15度から40度くらいの範囲だ」というのは初めて知った。勉強になる。その温度範囲だと寒冷地帯での電気自動車の使用はほとんど不可能になる。ガソリン車と電気自動車の棲み分けが必要になるか、あるいは「やっぱり電気自動車ではダメだ」となるか、とにかく、「ガソリン車はもうオワコン」という考えは先走りすぎだろう。




    >【清水】ドイツのメーカーは、アウトバーンを時速180キロで何時間も走れるようなクルマじゃないとクルマじゃないと思っています。そんな走り方は今のEVでは無理です。

  3. [9/13 16:25] >【安井】EVは気温が低くなると動きにくくなりますね。雪山でスマホやデジカメが使えなくなるのは、寒くなるとリチウムバッテリーもダメになるからですね。【清水】そうです。同じことがEVでも起こります。


  4. [9/13 16:25] >バッテリーが効率よく動く使用温度は15度から40度ぐらいの範囲です。一方、ガソリン車はマイナス30度から灼熱の60度の砂漠までエンジンはかかります。


  5. [9/13 16:22] >>※ 青色明細‥? ああ、そうなんだ…


  6. [9/13 16:22] >【安井】自動車って重量換算すると1グラム1円程度で安いんですよね。それに比べてスマホは1グラム数百円もする。スマホがつくれるからクルマもつくれるかというと必ずしもそうではない。クルマの場合、人の命を預かっていますから、そのモノづくりに求められる信頼性はスマホに比べより高いです。

拍手

政府提出書類とマイナンバー

年金の何だかよく分からない書類の提出を求められて、それにマイナンバー記入と、その真偽確認のための(だと思うが)マイナンバーカードあるいはマイナンバー通知書のコピーの添付を求められているのだが、そんな通知書など来たのは何年も前のことで、行方不明で困っている。もちろん、マイナンバーカードも貰っていない。
今になってマイナンバー記入があれこれの政府提出書類で義務化されることになるとは想像していなかった。まあ、下の記事だと確定申告などでは記入しなくても罰則は無いようだから、その他の書類も同様だとは思うが、気になることである。年金だけが頼りの生活をしている人間などだと、書類不備で年金を停止すると言われたら、自殺するしかないだろう。行政の都合のためとは言え、余計な負担を国民にかけるものである。

だいたいが、個人個人のマイナンバーなど、行政府がすべて把握しているのだから、何も国民が書類に書いたりコピーを添付したりする必要などないだろう。馬鹿げた話だ。



(以下引用)

2017年・確定申告にマイナンバーは必要?本人確認の添付書類などまとめ


関連記事

2017年確定申告が必要な人(対象者)/年金受給者・バイト・退職等タイプ別


 2017/01/27   2017/08/31

マイナンバー(個人番号)とはわかりやすく

ba9b03b1e8f770c05a974abd88c19964_s



マイナンバー(個人番号)とは、国民一人一人割り当てられる番号です(12桁)。2015年(平成27年)10月から、住民票を有する全ての人にマイナンバー(個人番号)が通知されています。


外国籍でも住民票があれば対象になります。逆に日本人でも海外に在住していて、日本国内に住民票がなければマイナンバーがそもそも通知されません。


将来日本在住となって住民票を持つことになれば通知カードが送付されます


特に「社会保障、税、災害対策」の3つの分野について、横断的な共通の番号を導入して個人の特定を確実・迅速に行います。


いわゆる縦割り行政的なところにマイナンバーで横につながりを持たせることで行政の効率化や公正な税や社会保障制度を目指すというものです。


原則としてマイナンバーは、番号漏えいや不正使用のおそれがある場合を除き変更されることはありません。

マイナンバーが必要な時期はいつから?

14fc062353aa91be995ceb0c29738b50_s



2016年1月から、順次、社会保障、税、災害対策の行政手続でマイナンバーが必要になっていきます。


税金についての時期では2016年(平成28年)分、つまり2017年(平成29年)の確定申告からマイナンバーが必要ということです。

確定申告とマイナンバー、今後のスケジュール

21548fe571fb847640faf593776f4310_s



2016年1月からマイナンバー制度が開始されており、仕事の取引先などとの間でマイナンバーの取得ややりとりがはじまっています。

2017年提出の確定申告

2017年に提出する確定申告の書類にはマイナンバーの記載欄があります。事実上、確定申告で初めてマイナンバーを記載することになります。


個人事業主・フリーランスは、確定申告書の様式Bを使いますのでこちらにマイナンバーを記載することになります。


青色申告決算書、収支内訳書、計算明細書等の申告書添付書類は、個人番号の記載は不要になっています。

2017年7月~マイナポータル

2017年7月より順次マイナポータルの運用が開始予定です。


これにより自分の情報のやりとりを確認できるほか、行政機関が保有する自分の情報やお知らせを自分のパソコン等から確認できるように整備されます。

確定申告2017年(平成29年)にマイナンバーは必要?



すでにお話したように2016年(平成28年)分以降の所得の申告、つまり2017年(平成29年)の確定申告から、マイナンバーの提出が必要になります。


具体的には、マイナンバーの記載+本人確認書類の提示又は写しの提出が必要です。実際の確定申告書は下記のようなイメージの書式の書類になります。


下記のイメージ画像は2016年6月現在の国税庁からのものですが、実際の現物の下記と同様の書式です。


画像の右側、書類の第二表には、扶養親族がいる場合のその人のマイナンバーも記入する箇所があります(但し確認書類は不要)。


該当する人がいるなら、自分だけでなくそうした人のマイナンバーも求められます。


0055出典:国税庁


関連記事

扶養控除(年末調整・確定申告)の条件や金額、収入に関する6つのポイント


 2016/10/24   2017/06/12


確定申告2017年(平成29年)でマイナンバーに必要な本人確認と添付書類

a2a8df60b6c4f7faa75579edf2c4fc10_s



実際に確定申告時に必要な本人確認書類や添付書類などを確認していきましょう。

マイナンバーの本人確認書類・添付書類/マイナンバーカードがある

マイナンバーカードのみで本人確認(番号確認・身元確認)ができます。e-tax送信する場合には本人確認書類の提示・写しの提出は不要です。

マイナンバーの本人確認書類・添付書類/マイナンバーカードがない

番号確認書類(マイナンバーの確認)

  • 通知カード
  • 住民票の写し又は住民票記載事項証明書(マイナンバーの記載要)

身元確認書類(記載したマイナンバーの持ち主の確認)

運転免許証、公的医療保険の被保険者証、パスポート、身体障害者手帳。在留カードなど

マイナンバーは確定申告2017年(平成29年)のときに拒否できる?

087686



確定申告時におけるマイナンバーについて最も気になる人が多いのは拒否できるかというところではないでしょうか。


特に副業などをしている人は、マイナンバーが導入することで勤務先にばれるかどうかドキドキしている人もいるでしょう。


確定申告で拒否できるかというと、仮に拒否した結果何があるのかというと次のとおりです。国税局のQ&Aを参考にみてみましょう。


 Q1-15 扶養控除等申告書に従業員等のマイナンバー(個人番号)を記載させなかった場合、罰則はありますか。(平成28年5月17日更新)


 


(答)


扶養控除等申告書にマイナンバー(個人番号)の記載がなかった場合に罰則はありませんが、扶養控除等申告書へのマイナンバー(個人番号)の記載は法令で定められた義務であることから記載を求めるようにしてください。


 


Q2-3-3 税務署等が受理した申告書等にマイナンバー(個人番号)・法人番号の記載がない場合や誤りがある場合には、罰則の適用はありますか。


 


(答)


税務署等が受理した申告書や法定調書等の税務関係書類にマイナンバー(個人番号)・法人番号の記載がない場合や誤りがある場合の罰則規定は、税法上設けられておりませんが、マイナンバー(個人番号)・法人番号の記載は、法律(国税通則法、所得税法等)で定められた義務ですので、正確に記載した上で提出をしてください。


 


国税庁 源泉所得税関係に関するFAQ


このように罰則規定は設けられていません。しかしいずれも「マイナンバーの記載は法律で定められた義務」と書かれています。


また冒頭お話したように、マイナンバー導入に背景には公正な税という考え方があります。


きちんと申告・納税している人からすれば、副業などを黙っていて税金納めないのはずるいということですので、そういうことがしにくくなるわけです。


確かに罰則はありませんから、ある意味拒否できなくはないのでしょう。しかし「法律で定められた義務」ですから法律違反であることは認識してください。


罰則がないのでマイナンバーの記載を確定申告の書類にしなかったとしても、何かあるとは思われるでしょう。


仮にマイナンバー提出をしないかたちで通っても、制度がなくならない限りは時間の問題というところだろうと考えられます。

まとめ

確定申告とマイナンバーいかがでしたか。


マイナンバーについては、個人情報が捕捉される、お金のやり取りまで筒抜けになるなど、漠然とマイナスイメージがあるので、しなくて済むならマイナンバーは入れたくないというのが実際のところでしょう。


2017年(平成29年)の確定申告から、初めてマイナンバーを記載するので話題にもなっています。


本格的には金融機関にもマイナンバーの提供が必須になってからの方が、多くの人に影響を与えるでしょう。


行政の手続きの簡素化など便利になることがある反面、個人情報の補足などよく分からないがちょっと不安に思うこともあります。


金融機関とマイナンバーで情報が紐付けされれば、お金の動きはほぼ補足できるようになります。


後ろ向きに考えるよりは、まっとうにお金を稼ぐこと、殖やすこと、そして税制上有利なものがあれば積極的に活用するなどを考えた方が現実的で健全です。



拍手

安倍総理という人間の精神レベル知的レベル

「乞食のようだ」発言はネットで耳にしていたが、それが「トランプー安倍」の電話会談の一部だったことは初めて知った。

こうした高度に政治的なインパクトのある危険な発言を嬉々としてテレビで喋ってしまう安倍という男は、知性と自制心が幼児レベルではないか。
自分はトランプとこれだけ親しいのだ、という見せびらかしなのだろうが、かえってみっともない。こういう侮辱的な発言をされたのが、軍事的には一応は日本と米国の同盟国である韓国の大統領なのだ、ということへの配慮がまったく欠けている。喜ぶのは韓国嫌いのネトウヨだけであり、安倍総理とはまさしく幼児レベルの知性とネトウヨレベルの精神でしかない人間だ、ということが明々白々である。





            さんがリツイート
9月9日

トランプの北朝鮮攻撃計画に韓国が「お願いだからやめてほしい」と願ったが、トランプが「乞食のようだ」と電話で安倍に漏らした 安倍は「100%アメリカとともにある」と表明したうえ、嬉しそうにアベ系テレビに「乞食のようだ」の情報を流した


拍手

カレンダー

02 2025/03 04
S M T W T F S
15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

カテゴリー

最新CM

プロフィール

HN:
酔生夢人
性別:
男性
職業:
仙人
趣味:
考えること
自己紹介:
空を眺め、雲が往くのを眺め、風が吹くのを感じれば、
それだけで人生は生きるに値します。

ブログ内検索

アーカイブ

カウンター

アクセス解析