Et pourtant だけど(想い出の瞳) Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
Un beau matin je sais que je m’éveillerai Différemment de tous les autres jours Et mon cœur délivré enfin de notre amour Et pourtant, et pourtant Sans un remords, sans un regret je partirai Droit devant moi sans espoir de retour Loin des yeux loin du cœur j’oublierai pour toujours 注1 Et ton cœur et tes bras Et ta voix Mon amour
J’arracherai sans une larme, sans un cri Les liens secrets qui déchirent ma peau 注2 Me libérant de toi pour trouver le repos Et pourtant, et pourtant Je marcherai vers d’autres cieux, d’autres pays 注3 En oubliant ta cruelle froideur Les mains pleines d’amour j’offrirai au bonheur Et les jour et les nuits Et la vie De mon cœur 注4
Il faudra bien que je retrouve ma raison 注5 Mon insouciance et mes élans de joie Que je parte à jamais pour échapper à toi 注6 Dans d’autres bras quand j’oublirai jusqu’à ton nom 注7 Quand je pourrai repenser l’avenir Tu deviendras pour moi qu’un lointain souvenir Quand mon mal et ma peur Et mes pleurs Vont finir
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi Pourtant, pourtant, je n’aime que toi Pourtant, pourtant, je n’aime que toi...
[注] 1 loin des yeux loin du cœur「去る者は日々に疎し」 2 déchirer ma peau「皮膚を傷つける、引き裂く」のは、quiの先行詞であるles liens secrets「隠れたきずな」だが、それをarracher「引き剥がす」時に「皮膚を傷つける」訳である。 3 cieuxはcielの複数形で、通常は「天国、天上」の意味でcielsと使い分けられるが、詩では多用され、また、aller à d’autres cieux「異郷へ旅立つ」などの熟語で用いられる。 4 mon cœur「大事な人、愛する人」mon amourと同義だが、未来の恋人を、君すなわち今までの恋人と区別するために異なる語を用いている。 5 あえて、定冠詞ではなく所有形容詞を用いて、自身のことだと強調している。 6接続詞queは目的を示し、parteが接続法になっている。 à jamais「永遠に」 7 ここでは、A quand Bの形は、「Bする時、Aする」ではなく、「Aする、その時Bする」という意味。
まだまだ日本の重症数は少ないと指摘する人もいますが、新型コロナの場合、重症というのは人工呼吸器をつける生命の危機レベルですので、重傷者が少ないから大丈夫そう、というものではありません。収まってもいないのに Go to Travel などと、そもそも英語としても政策としてもバツ印なことがのさばっているのが、今の日本です。 何かあったら罹った方の責任、民間のせいにされるのですから、たまったものではありません。