下のツィートの洒落を理解した人間が日本全国というか、小田嶋師のツィッターの読者の中で何人いるだろうか。まあ、私も正しく理解したのかどうか知らないが、私の解釈では、
♪ I wanna hold your hand~
だろうと思う。つまりビートルズだ。
前に書いたかもしれないが、この種の洒落の傑作は、伊丹十三の「ヨーロッパ退屈日記」で読んだ(と思う)
「湯煙の立つや夏原狩りの犬」
という俳句で、これはおそらくエルビス・プレスリーの「ハウンド・ドッグ」の出だしである。
you ain't nothing but a hound dog
が、日本人の耳には「ユエンナツバラハウンドッグ」としか聞こえない、つまり「湯煙夏原ハウンドドッグ」である。ただし、そのエッセイにはこの俳句の解説は無かったはずなので、これは私の解釈だ。
(以下引用)
♪ I wanna hold your hand~
だろうと思う。つまりビートルズだ。
前に書いたかもしれないが、この種の洒落の傑作は、伊丹十三の「ヨーロッパ退屈日記」で読んだ(と思う)
「湯煙の立つや夏原狩りの犬」
という俳句で、これはおそらくエルビス・プレスリーの「ハウンド・ドッグ」の出だしである。
you ain't nothing but a hound dog
が、日本人の耳には「ユエンナツバラハウンドッグ」としか聞こえない、つまり「湯煙夏原ハウンドドッグ」である。ただし、そのエッセイにはこの俳句の解説は無かったはずなので、これは私の解釈だ。
(以下引用)
♪ アホな包丁犯〜
PR