まあ、お役人の考えることだから、ミスが無いように無いようにして、かえっておかしなことになる。
大阪の俚諺に「選んでカスをつかむ」というのがあると筒井康隆の文章で読んだことがあるが、それに似ているか?
(以下「紙屋研究所」より引用)
「ロープウェイ」か「ロープウエー」か
福岡市の高島市長が博多駅からロープウエーを港までつくるのが「私の夢」と語った件。
ところでぼくはこれを「ロープウェイ」と最初書いたんだけど、マスコミはどれも「ロープウエー」だった。
どういう基準なんだと思っていたら、『公用文の書き表し方の基準(資料集)』という本があり、その中に「外来語の表記」という内閣告示があった。
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html
この告示ではくどいほど、“これが正しいとかそういうんじゃないからねっ!”とことわっている。
ま、そういう前提の上でだけども、国語化している外来語の表記は、「第1表」にまとめていて、
- 「シェ」「ジェ」(例:シェード ジェット)
- 「チェ」(例:チェーン)
- 「ツァ」「ツェ」「ツォ」(例:コンツェルン)
- 「ティ」「ディ」(例:ボランティア)
- 「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」(例:ファイル)
- 「デュ」(例:プロデューサー)
になっている。つまりまあ簡単にいえば、このあたり(第1表に示したもの)まではそのまま表記していいんじゃね? という基準なのだ。
これに対して「第2表」では、まあそう書くけども、やっぱり「第1表」の範囲にしといてよね、というのをつけている。「イェ」とか「ヴァ」「ヴィ」とかだ。
この「第2表」の中に「ウェ」が入っている。
そしてそこには「注」がついている。
注1 一般的には,「ウイ」「ウエ」「ウオ」と書くことができる。
〔例〕 ウイスキー ウイット ウエディングケーキ ウエハース ストップウオッチ
この原則で「ロープウェイ」ではなく「ロープウエー」になっているのだ。
そして同じように「ウェイ」ではなく「ウエー」になっているのも、ここに
3 長音は,原則として長音符号「ー」を用いて書く。
とあるからだ。
ちなみにそのロープウエーが通る地域は福岡市の公式文書では「ウオーターフロント」なのだが、ぼくは「ウォーターフロント」と書いていた。
もちろんこれは「一般の社会生活において現代の国語を書き表すための『外来語の表記」のよりどころ』」(前掲内閣告示)であって、国民に強要するものでもないし、さっきも言った通り「これが正しい」って話でもない。