つまり、かつてのアメリカの反戦平和運動を担ったフラワーチルドレンが生きていたら、今のアメリカ社会の上層部の中にもたくさんいるだろうに、アメリカで反戦運動が起こらないのはなぜか、ということだ。
まあ、私はその当時中学から高校生くらいだったが、「馬鹿な運動だ」としか思っていなかったので、今さら彼らを批判する資格はないが、先ほどの早朝散歩の中で、なぜか頭の中に「花のサンフランシスコ」の歌が流れていたので、このムーブメントははたして無意味だったのかどうか、少し反省的に考えたわけだ。
つまり、中学生、あるいは高校生は生意気だから、大人や年上の人間に批判的なのがたぶん普通だと思う。しかし、それは思考や知識が未熟であるために、判断が偏っているだけだ、ということが多いはずだ。特に日本の場合は、敗戦後の大人たちは、「自分たちが日本をこんなひどい状況にした」という後悔と反省から、(一部の暴力的人間や頑固者以外)青年や子供を厳しくしつけることができなくなり、子供を「自由に」育てる傾向があったのではないか。その結果が、かつての「封建的社会の道徳」も消滅し、今のアモラル社会が出来上がった、というわけだ。
「理想主義者やお利巧さん」への軽蔑は、子供に多いと思う。子供は案外大人より現実的なのである。だが理想主義こそが社会を善導するのは言うまでもないだろう。
ちなみに、私は「花のサンフランシスコ」の歌詞の一部を頭の中で再生し、その歌詞の一部の意味が初めて理解できた(気がする)。馬鹿な歌だと思っていたが、それほど馬鹿げてもいないようだ。うろ覚えで書くと、こんな歌詞だった気がする。
for those who come to San Fransisco
gentle people will be a love in there
「サンフランシスコに来る人々にとって、
優しい人たちは、そこでひとつの愛になるだろう」
gentleは「紳士的、穏やか」などの訳が普通だと思うが、「優しい」にしておいた。人間たちが愛の塊になる、というのが、背中がこそばゆい感じだが、理想主義的ではある。
案外、軍人や兵士やトランプなどの精神の奥底に「フラワーチャイルド」がいたりして。
ちなみに、当時のこのムーブメントの精神を表す言葉が「ラブ&ピース」だったが、某アニメの中に出てくる「マジカル学園ラブアンドビースト」というゲームの「ラブ&ビースト」は「ラブ&ピース」のもじりだろうと私は推測している。つまり、我々の潜在意識の中にはいろいろな断片的記憶があるという話である。
(以下引用)
フラワーチャイルドもしくはフラワーチルドレン(英: Flower child or Flower Children)は、1960年代から1970年代にかけてムーブメントを起こしたアメリカのヒッピーのことで、ベトナム戦争を背景に、平和と愛の象徴として花で身体を飾っていたためにこう呼ばれた。『武器ではなく、花を』は、彼らの有名なスローガンである。
概要
[編集]1967年のサマー・オブ・ラブで、特にサンフランシスコおよび近郊に集まったヒッピーの同義語として浸透した。フラワーチルドレンは、彼らが象徴とする花で、自分の身を着飾ったり花模様の服をきて、人々にも花を配ったことに由来する。メディアは、1960年代後半から1970年代にかけて、どんな種類のヒッピーでも広義でフラワーチルドレンと呼んだ。
詩人アレン・ギンズバーグが提唱した平和的抗議活動により、消極的抵抗と非暴力イデオロギーを用いて、ベトナム戦争反対の反戦運動などフラワーパワーと呼ばれた政治活動も行った。
背景
[編集]なぜ「象のアメリカ」が「蟻のベトナム」に勝てないのか、アメリカ国民の自国政府への不信感がつのった。ベトナム戦争が泥沼化する中、アメリカ国内では反戦運動が高まりをみせ、社会体制そのものを動揺させた。徴兵カードを焼き、鎮圧に出動した兵士の持つ銃口に花をさす若者は、フラワーチルドレンとよばれた[1]。