私の別ブログに書いた記事だが、なかなか思考労働(娯楽でもあるが)をしたので、ここにも載せておく。気が向けば今後もこのテーマで書くかもしれないが、一回きりでもなかなか有意義な内容だと思う。それは「世間の『権威』を恐れるな」ということだ。素人が考えてもおかしいと思うことを「専門家」が書いていることは案外あるのである。
(以下自己引用)
(以下自己引用)
最近、論語に興味があるので、それを読みながら、思い浮かんだことや考えたことをメモ的に書いていく。(念のために言えば「思い浮かぶ」と「考える」は別の思考である。「思い浮かぶ」は記憶の単なる想起であり、「考える」は「考察」であり、思考の深化だ。)
なお、参考資料として金谷治訳注の「論語」(岩波文庫)と、宮崎市定の「論語」(岩波現代文庫)を主に使用し、漢字は明治書院の「新釈漢和(新修版)」で調べるが、私自身の解釈をいきなり書くことも多いかと思う。何しろ、「論語」は紀元前の書であり、当時の漢字の意味が後世では分からないことも多いのである。つまり、漢和辞典にある説明が正しいとは限らないのであり、肝心なのはその解釈が合理性があるかどうかだ。
第一回は、「里仁第四」の「君子の天下におけるや適もなく、莫もなし」の解釈だ。
全体は「子の曰く、君子の天下に於けるや適も無く、莫も無し。義にこれ与(とも)に比(した)しむ」という文で、書き下しは金谷による。
なお、宮崎による書き下しは「君子の天下におけるや、適なきなり、莫なきなり、義をこれ与(とも)に比す」である。
今回は漢文そのものも書くが、面倒なので、これ以降は漢文は省略することが多くなると思う。
子曰 君子之於天下也 無適也 無莫也 義之興比
というのが、一応見やすく分かち書きした漢文原文である。
訳は、金谷のものが
先生がいわれた、「君子が天下のことに対するには、さからうこともなければ、愛着することもない。(主観を去って)ただ正義に親しんでいく」
宮崎の訳が
子曰く、諸君は天下に立って、古語にあるように、平平淡淡、ただ正義に味方する、という風にやってくれ。
で、見てのとおり、まったく異なっている。
宮崎の訳は全体に強引で「古語にあるように」の古語を明示せずに「無適以下は何か古語の引用かと思われる」という感じで、勝手な訳をすることがある。
金谷のものは、従来の説の中で妥当と金谷が思うものを選択したもののようだ。
しかし、それが本当に正しいか、というと、そうとも限らないだろう。
「無適也 無莫也」の訳(さからうこともなければ、愛着することもない)を「適」や「莫」の漢字と対比して不自然に思うのは私だけではないと思う。その後のカッコの中の(主観を去って)も、どれほどの意義がこの文章に関してあるのかどうか疑問なところだ。
ということで、ここから私の解釈になる。
「適」は「適合」の意味だ、というのがまず私の解釈である。
そして「莫」は「漠」と同じで、「ぼんやりしていること」だ、というのが私の解釈である。
問題は「適合」が何への適合かということだが、ここで「論語」の中でも有名な「君子は器ならず」を想起すればよい。つまり、君子というのは、何か特定目的や特定用途にだけしか使えない人材であってはならない、ということだ。
だから、君子は何かの(ちまちました)用途に単に適合するだけではダメだ、ということである。
そういう「大きな」人物を使えるのは王侯の見る目次第だから、なかなか取り立てられない。そこで漫然と時を過ごしてはならない、刻苦勉励せよ、というのが、「ぼんやりしてばかりでもいけない」つまり「漠(莫)なきなり」である。
その勉励の内容が、「学問仲間とともに義を考究する」ことなのである。
というわけだが、全体の訳は「君子は天下において、適材適所という単なる「器」では困るが、また用いられないからといってぼんやりしていては困る。常に義を考究しなさい」となる。これで「君子は器ならず」とも一貫性が生まれるわけである。要するに「器」ではなく、宰相レベルの「器を使う大きな存在」になれ、ということだ。
ついでだが、「比す」は「比較検討する」意味だと解釈している。
なお、参考資料として金谷治訳注の「論語」(岩波文庫)と、宮崎市定の「論語」(岩波現代文庫)を主に使用し、漢字は明治書院の「新釈漢和(新修版)」で調べるが、私自身の解釈をいきなり書くことも多いかと思う。何しろ、「論語」は紀元前の書であり、当時の漢字の意味が後世では分からないことも多いのである。つまり、漢和辞典にある説明が正しいとは限らないのであり、肝心なのはその解釈が合理性があるかどうかだ。
第一回は、「里仁第四」の「君子の天下におけるや適もなく、莫もなし」の解釈だ。
全体は「子の曰く、君子の天下に於けるや適も無く、莫も無し。義にこれ与(とも)に比(した)しむ」という文で、書き下しは金谷による。
なお、宮崎による書き下しは「君子の天下におけるや、適なきなり、莫なきなり、義をこれ与(とも)に比す」である。
今回は漢文そのものも書くが、面倒なので、これ以降は漢文は省略することが多くなると思う。
子曰 君子之於天下也 無適也 無莫也 義之興比
というのが、一応見やすく分かち書きした漢文原文である。
訳は、金谷のものが
先生がいわれた、「君子が天下のことに対するには、さからうこともなければ、愛着することもない。(主観を去って)ただ正義に親しんでいく」
宮崎の訳が
子曰く、諸君は天下に立って、古語にあるように、平平淡淡、ただ正義に味方する、という風にやってくれ。
で、見てのとおり、まったく異なっている。
宮崎の訳は全体に強引で「古語にあるように」の古語を明示せずに「無適以下は何か古語の引用かと思われる」という感じで、勝手な訳をすることがある。
金谷のものは、従来の説の中で妥当と金谷が思うものを選択したもののようだ。
しかし、それが本当に正しいか、というと、そうとも限らないだろう。
「無適也 無莫也」の訳(さからうこともなければ、愛着することもない)を「適」や「莫」の漢字と対比して不自然に思うのは私だけではないと思う。その後のカッコの中の(主観を去って)も、どれほどの意義がこの文章に関してあるのかどうか疑問なところだ。
ということで、ここから私の解釈になる。
「適」は「適合」の意味だ、というのがまず私の解釈である。
そして「莫」は「漠」と同じで、「ぼんやりしていること」だ、というのが私の解釈である。
問題は「適合」が何への適合かということだが、ここで「論語」の中でも有名な「君子は器ならず」を想起すればよい。つまり、君子というのは、何か特定目的や特定用途にだけしか使えない人材であってはならない、ということだ。
だから、君子は何かの(ちまちました)用途に単に適合するだけではダメだ、ということである。
そういう「大きな」人物を使えるのは王侯の見る目次第だから、なかなか取り立てられない。そこで漫然と時を過ごしてはならない、刻苦勉励せよ、というのが、「ぼんやりしてばかりでもいけない」つまり「漠(莫)なきなり」である。
その勉励の内容が、「学問仲間とともに義を考究する」ことなのである。
というわけだが、全体の訳は「君子は天下において、適材適所という単なる「器」では困るが、また用いられないからといってぼんやりしていては困る。常に義を考究しなさい」となる。これで「君子は器ならず」とも一貫性が生まれるわけである。要するに「器」ではなく、宰相レベルの「器を使う大きな存在」になれ、ということだ。
ついでだが、「比す」は「比較検討する」意味だと解釈している。
PR