「共産主義」思想の生みの親(まあ異論はあるだろうが、影響力の点で「生みの親」と言えるのではないか。)のマルクスは「資本論」をたぶんドイツ語で書いたと思うので、ドイツ語で「共産主義」を何と言うか、調べてみたら、次の例文があり、「社会主義」と厳密に区別しているので、引用する。
英語では共産主義は「communism」だろうから、ドイツ語と同じような語源だろう。つまり「com(「一緒に、共に」の意味の接頭辞)」が語源だと思う。「パリコンミューン」が起源だ、とか何とかうるさい語源調べはどうでもいい。で、その「com」は「共にする」意味だから、当然「共有」のことだ。何を、と言えば、「すべてを」となるだろう。つまり、「私有財産の否定」「所有権の否定」である。
「以無所得故、遠離一切転倒夢想」は悟った人間の話で、普通の人間は、すべての所有権を失うということは、人格の拠り所すら失うということだ。「死の家の記録」で、牢獄の囚人たちですらわずかな物の所有を後生大事にした、という話は前に書いた。
私が「共産主義」を否定する所以である。
その一方、「社会主義」はsocialismであり、「社会(との関係)を重視する思想」である。「人間は社会の中で生きているのだから、社会とギブアンドテイクの関係を維持するべきだ」ということになるかと思う。つまり、社会から収奪するだけの強欲資本家は排除されるだろうが、それ以外の庶民は税金を払えば、それで済むだけのことである。税金を払うこと自体がすでに広義の(語源的に見た)社会主義なのである。
オズワルド夫人 あなたの息子は共産主義者でしたか?
REPORTER: Mrs. Oswald, war Ihr Sohn Kommunist?
戦前は共産主義者だった 今でも私の誇りだ
Ich war vor dem Krieg Kommunist, und ich bin stolz darauf.
これは社会主義者や共産主義者の敗北ではない。
Er bezeichnete das Ergebnis als Niederlage der Sozialisten und Kommunisten.
英語では共産主義は「communism」だろうから、ドイツ語と同じような語源だろう。つまり「com(「一緒に、共に」の意味の接頭辞)」が語源だと思う。「パリコンミューン」が起源だ、とか何とかうるさい語源調べはどうでもいい。で、その「com」は「共にする」意味だから、当然「共有」のことだ。何を、と言えば、「すべてを」となるだろう。つまり、「私有財産の否定」「所有権の否定」である。
「以無所得故、遠離一切転倒夢想」は悟った人間の話で、普通の人間は、すべての所有権を失うということは、人格の拠り所すら失うということだ。「死の家の記録」で、牢獄の囚人たちですらわずかな物の所有を後生大事にした、という話は前に書いた。
私が「共産主義」を否定する所以である。
その一方、「社会主義」はsocialismであり、「社会(との関係)を重視する思想」である。「人間は社会の中で生きているのだから、社会とギブアンドテイクの関係を維持するべきだ」ということになるかと思う。つまり、社会から収奪するだけの強欲資本家は排除されるだろうが、それ以外の庶民は税金を払えば、それで済むだけのことである。税金を払うこと自体がすでに広義の(語源的に見た)社会主義なのである。
PR