「緑の袖」である。まあ、緑の袖の服を着た、麗しき人、ということだ。
今日散歩をしながら、この歌がなぜか頭の中で何度も繰り返されたのだが、歌詞がはっきり思い出せないので、今調べてみたわけである。歌詞の中のdiscourteouslyの意味が分からなかったが、「無作法な、ぶしつけな」の意味のようで、他の部分に合わない気がする。
1番だけ直訳してみる。
ああ、恋人よ、つれなき人よ
私を無慈悲に捨てたあなたよ
あれほど長い間私はあなたを愛した
あなたの友であったことさえ私の喜びだった
緑の袖は私の楽しみ
緑の袖は私の喜び
緑の袖は私の黄金の心
緑の袖の貴婦人以外、この世に誰がいようか
(以下引用)
イングランド民謡
(日本語詞1:門馬直衛) 1 恋人つれなく 私を見捨てた 深くも愛した 恋しきその人 グリーンスリーブス 恋しく グリーンスリーブス いとしく グリーンスリーブス わが心 なつかしの君よ
2 心をつくして 恋したその人 忘れもできない 慕わしその人 グリーンスリーブス 恋しく グリーンスリーブス いとしく グリーンスリーブス わが心 なつかしの君よ
(日本語詞2:岩谷時子) 1 訪れた春の日よ 光あふれて 待ち続けた花は咲き 聞こえる鳥の声 心に目覚めゆく 愛の夢淡く なつかしふるさとの 便りも楽しい
2 大空を雲は行き 若草はみどり 足取りも軽やかに 人は歌い踊る かわいい天使たち 花をまきながら 山越え野を越えて 幸せ運ぶよ
Greensleeves
1. Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in your company (Chorus:) Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves.
2. I have been ready at your hand to grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have (Chorus:)
3. I bought the kerchers to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly. (Chorus:)
4. Greensleeves, now farewell! adieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover true Come once again and love me. (Chorus:) |
PR
<<学校という異世界を「社会化」すべし HOME 何のために衣服にBPAを?>>
7917 | 7916 | 7915 | 7914 | 7913 | 7912 | 7911 | 7910 | 7909 | 7908 | 7907 |