災厄をもたらす「旅人」で想起するのは、ウィリアム・ブレイクの「Never seek to tell thy love」で、この「thy」はyouの所有格の古語だから、「あなたの」などという訳語ではなく「汝の」とでもすべきだろう。私は「愛について語るな。汝の愛を」と訳している(まあ、誤訳である。つまり、きちんと訳すなら、「お前の愛を(彼女に)語る手段を探そうとするな」ということだろう。つまり、「thy」の訳し方以外は、下の訳が正しいと思う。)が、ここでは誰かの訳文を載せる。
この最後の連に出てくる「旅人」が何者か、研究者の議論の的になっていると言う。
「時」とか「忘却」の比喩だとしたら、「彼女が去ってすぐ後に」と矛盾する。しかし、「目に見えない」存在なのだから、人間ではない。何者なのだろうか。
(以下引用)
詩: ブレイク (William Blake,1757-1827) イギリス
The Rossetti Manuscript LNever seek to tell thy love
曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス 歌詞言語: 英語
この最後の連に出てくる「旅人」が何者か、研究者の議論の的になっていると言う。
「時」とか「忘却」の比喩だとしたら、「彼女が去ってすぐ後に」と矛盾する。しかし、「目に見えない」存在なのだから、人間ではない。何者なのだろうか。
(以下引用)
Love's secret Three Blake Songs | 愛の秘密 3つのブレイクの歌 |
詩: ブレイク (William Blake,1757-1827) イギリス
The Rossetti Manuscript LNever seek to tell thy love
曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス 歌詞言語: 英語
Never seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently,invisibly. I told my love,I told my love, I told her all my heart, Trembling,cold,in ghastly fears -- Ah,she doth depart. Soon as she was gone from me A traveller came by Silently,invisibly -- He took her with a sigh. | あなたの愛を伝ようとしてはいけません 愛は語ることができないものです 穏やかな風が吹く時でも 黙って 目に見えないでしょう 私は自分の愛を告げ 私の愛を語りました 私は彼女に私の心のすべてを伝えたのです 震え 凍り付き 恐れおののいて - ああ なのに彼女は去って行くのです 彼女が私から去っていったすぐ後 ひとりの旅人がやって来ました 黙って 目に見えないように - 彼は彼女を連れ去ったのです ため息と共に |
PR