「緑の袖」である。まあ、緑の袖の服を着た、麗しき人、ということだ。
今日散歩をしながら、この歌がなぜか頭の中で何度も繰り返されたのだが、歌詞がはっきり思い出せないので、今調べてみたわけである。歌詞の中のdiscourteouslyの意味が分からなかったが、「無作法な、ぶしつけな」の意味のようで、他の部分に合わない気がする。
1番だけ直訳してみる。
ああ、恋人よ、つれなき人よ
私を無慈悲に捨てたあなたよ
あれほど長い間私はあなたを愛した
あなたの友であったことさえ私の喜びだった
緑の袖は私の楽しみ
緑の袖は私の喜び
緑の袖は私の黄金の心
緑の袖の貴婦人以外、この世に誰がいようか
(以下引用)
今日散歩をしながら、この歌がなぜか頭の中で何度も繰り返されたのだが、歌詞がはっきり思い出せないので、今調べてみたわけである。歌詞の中のdiscourteouslyの意味が分からなかったが、「無作法な、ぶしつけな」の意味のようで、他の部分に合わない気がする。
1番だけ直訳してみる。
ああ、恋人よ、つれなき人よ
私を無慈悲に捨てたあなたよ
あれほど長い間私はあなたを愛した
あなたの友であったことさえ私の喜びだった
緑の袖は私の楽しみ
緑の袖は私の喜び
緑の袖は私の黄金の心
緑の袖の貴婦人以外、この世に誰がいようか
(以下引用)
イングランド民謡
(日本語詞1:門馬直衛) 2 心をつくして 恋したその人 (日本語詞2:岩谷時子) 2 大空を雲は行き 若草はみどり Greensleeves 1. Alas, my love you do me wrong 2. I have been ready at your hand 3. I bought the kerchers to thy head 4. Greensleeves, now farewell! adieu! |
PR