素人の描いた漫画をネットで見たが、その中に、物凄い長さの英単語が出てきて、しかもその訳語が日本語だとわずか漢字3文字である。漢字の優秀さ、日本語の優秀さを実感するではないか。
ちなみに、こういう単語で、日本語訳は数行空白を空けて、その後に書く。どういう意味の言葉か、推理できる人もいるかもしれない。
pneumono-ultra-micro-scopic-silico-volcano-co-niosis
日本語訳は「塵肺(症)」である。
「塵肺」と訳すなら、漢字3文字どころか2文字だ。
まあ、「pneumono」とか「silico-volcano」などから、火山灰とか肺に関係がある病名ではないか、と推理できた人もいるかもしれない。「ultra-micro-scopic」は顕微鏡的な、微細な、ということか。
ちなみに、こういう単語で、日本語訳は数行空白を空けて、その後に書く。どういう意味の言葉か、推理できる人もいるかもしれない。
pneumono-ultra-micro-scopic-silico-volcano-co-niosis
日本語訳は「塵肺(症)」である。
「塵肺」と訳すなら、漢字3文字どころか2文字だ。
まあ、「pneumono」とか「silico-volcano」などから、火山灰とか肺に関係がある病名ではないか、と推理できた人もいるかもしれない。「ultra-micro-scopic」は顕微鏡的な、微細な、ということか。
PR