今時の若いもんは「セクシー」を「性的魅力」以外の意味で使うほどアメリカナイズされているのか。
私はむしろ「セクシー」の意味用法の拡大に驚く。なぜそこに「セックス」に由来する言葉を使う必要があるのか、理解できないからである。なぜ「make green sexy」となるのか。
もちろん、私の辞書にも「sexy:(話)性的な、性的魅力のある、(一般的に)魅力のある」と書いていて、「一般的に魅力のある」意味にも使うことは使うとされてはいるが、性的な魅力があることと一般的に魅力があることが同じ言葉で表現されることを理不尽に思うわけだ。それなら、下司な言い方だが、魅力のある女性や素晴らしい美術品に「マンコ的で素晴らしい」と言うのと何が違うのか。
まして、外来語としての「セクシー」には日本人のほとんどは「性的魅力」しか訳語は無いのではないか。無理に日本語を使うなら、感覚的な言葉だが「グッと来る」くらいだろうが、その方が死語かwww
私には「セクシー」の中国語訳であるという「性感」が、セクシーの意味合いを端的に示していると思われる。
そして、セクシーの意味用法の拡大の理由も想像はついている。それは要するに、「性の解放(一夫一婦制の破壊、貞操観念の破壊)は消費を押し上げる」からである。つまり、経済界や西側マスコミの資本主義的戦略によるものだと推定している。簡単に言えば、配偶者にはカネを使わない男女も愛人や愛人候補者にはカネを使う、ということである。
私はむしろ「セクシー」の意味用法の拡大に驚く。なぜそこに「セックス」に由来する言葉を使う必要があるのか、理解できないからである。なぜ「make green sexy」となるのか。
もちろん、私の辞書にも「sexy:(話)性的な、性的魅力のある、(一般的に)魅力のある」と書いていて、「一般的に魅力のある」意味にも使うことは使うとされてはいるが、性的な魅力があることと一般的に魅力があることが同じ言葉で表現されることを理不尽に思うわけだ。それなら、下司な言い方だが、魅力のある女性や素晴らしい美術品に「マンコ的で素晴らしい」と言うのと何が違うのか。
まして、外来語としての「セクシー」には日本人のほとんどは「性的魅力」しか訳語は無いのではないか。無理に日本語を使うなら、感覚的な言葉だが「グッと来る」くらいだろうが、その方が死語かwww
私には「セクシー」の中国語訳であるという「性感」が、セクシーの意味合いを端的に示していると思われる。
そして、セクシーの意味用法の拡大の理由も想像はついている。それは要するに、「性の解放(一夫一婦制の破壊、貞操観念の破壊)は消費を押し上げる」からである。つまり、経済界や西側マスコミの資本主義的戦略によるものだと推定している。簡単に言えば、配偶者にはカネを使わない男女も愛人や愛人候補者にはカネを使う、ということである。
ただ今回のセクシーの件で、セクシーは中国語で「性感」と書くらしいことを知った。
「スマート」は「細い」というだけの意味ではなく、「クール」は「冷たい」というだけの意味ではなく、「セクシー」は「性的魅力」というだけの意味ではない。そもそもこんな事がピックアップされる事自体に驚いた。
セクシー発言がやたら言われてて本当に意味がわかんなかったけど、普通にセクシーを「性的な魅力」に関する言葉と捉えて話題になってたのか・・・流石にその発想は古すぎてビビる・・・・・・・・・
PR